Стихотворения и баллады. Василий Жуковский

Читать онлайн.
Название Стихотворения и баллады
Автор произведения Василий Жуковский
Жанр Поэзия
Серия Школьная библиотека (Детская литература)
Издательство Поэзия
Год выпуска 2010
isbn 978-5-08-004596-7



Скачать книгу

на благородных и прекрасных нравственных началах, Жуковский пропел в «Элевзинском празднике".

      Поэзия Жуковского открыла русскому читателю романтический мир страстей, таинственных преданий, сложность и психологическую глубину личности. Жуковский расширил умственный кругозор русского общества, познакомив его с особенностями художественной культуры других народов. Его переводы и переложения – неотъемлемая часть отечественной литературы. Жуковский внес в поэзию новые темы и мотивы, преодолел сухое, рационалистическое отношение к слову, которое в его поэзии обрело способность к выражению подчас неуловимых движений сердца. Новаторская поэтика Жуковского оказала мощное и благотворное влияние на творчество Пушкина, Баратынского, Языкова, Дельвига, Рылеева, Козлова. Она была подхвачена и развита впоследствии Тютчевым, Лермонтовым, Фетом, Полонским, Блоком.

      Жуковский остается дорог и нам, людям другого времени, которым близки и понятны надежды поэта на разум, доброе сердце, непобедимую духовность и на неослабевающее стремление человека к нравственному совершенству.

      В. И. Коровин

      Стихотворения

      Сельское кладбище[1]

      Элегия

      Уже бледнеет день, скрываясь за горою;

      Шумящие стада толпятся над рекой;

      Усталый селянин медлительной стопою

      Идет, задумавшись, в шалаш спокойный свой.

      В туманном сумраке окрестность исчезает…

      Повсюду тишина; повсюду мертвый сон;

      Лишь изредка, жужжа, вечерний жук мелькает,

      Лишь слышится вдали рогов унылый звон[2].

      Лишь дикая сова[3], таясь под древним сводом

      Той башни, сетует, внимаема луной,

      На возмутившего полуночным приходом

      Ее безмолвного владычества покой.

      Под кровом черных сосн и вязов наклоненных,

      Которые окрест, развесившись, стоят,

      Здесь праотцы села, в гробах уединенных

      Навеки затворясь, сном непробудным спят.

      Денницы тихий глас, дня юного дыханье,

      Ни крики петуха, ни звучный гул рогов,

      Ни ранней ласточки на кровле щебетанье —

      Ничто не вызовет почивших из гробов.

      На дымном очаге трескучий огнь, сверкая,

      Их в зимни вечера не будет веселить,

      И дети резвые, встречать их выбегая,

      Не будут с жадностью лобзаний их ловить.

      Как часто их серпы златую ниву жали

      И плуг их побеждал упорные поля!

      Как часто их секир дубравы трепетали

      И пóтом их лица кропилася земля!

      Пускай рабы сует их жребий унижают,

      Смеяся в слепоте полезным их трудам,

      Пускай с холодностью презрения внимают

      Таящимся во тьме убогого делам;

      Hа всех ярится смерть[4] – царя, любимца славы,

      Всех ищет грозная… и некогда найдет;

      Всемощныя



<p>1</p>

Вольный перевод элегии «Еlegy written in a Countrу Сhurchyard» («Элегия, написанная на сельском кладбище») английского поэта-сентименталиста Томаса Грея (1716–1771). Эту элегию (1802) Жуковский считал началом своей поэтической деятельности и в 1839 году еще раз перевел ее. До нас дошла семейная легенда, в которой рассказывается, что перевод был сделан поэтом на холме в селе Мишенском, на родине поэта (близ города Белева Тульской губернии). Биограф Жуковского К. Зейдлиц писал: «Этот холм сохранил название Греева элегия». Сам Жуковский в одном из писем сообщал из Швейцарии: «Хочу у подошвы швейцарских гор посидеть на том низком холмике, на коем стоял наш Мишенский дом с своею смиренной церковью, на коем началась моя поэзия Греевой элегией». Жуковский отступил в переводе от подлинника и внес чувствительные, меланхолические ноты. Элегия посвящалась товарищу Жуковского по Благородному пансиону при Московском университете и «Дружескому литературному обществу» Андрею Ивановичу Тургеневу.

<p>2</p>

Лишь слышится вдали рогов унылый звон. – «В Англии привязывают колокольчики к рогам баранов и коров» (примеч. В. А. Жуковского).

<p>3</p>

Лишь дикая сова… – Сова, как ночная птица, считалась стражем покоя мертвых и была также олицетворением мудрости.

<p>4</p>

На всех ярится смерть… – Мысль об одинаковой доле людей перед лицом смерти характерна для раннего Жуковского.