Название | Корсары Таврики |
---|---|
Автор произведения | Александра Девиль |
Жанр | Исторические любовные романы |
Серия | Таврика |
Издательство | Исторические любовные романы |
Год выпуска | 2012 |
isbn | 978-966-14-5110-9 |
Она повертела ногой в деревянном сабо, какие горожане носили поверх кожаной обуви, чтобы защитить ее от уличной грязи.
– Ты молодец, Бандекка. Получается, что ты спасла мне жизнь…
– Конечно. – Она улыбнулась и погладила его по щеке. – Ты же знаешь, я на все ради тебя готова. Однако же, – тут она озабоченно глянула в сторону распростертого тела, – боюсь, как бы ты его не убил. Что-то он совсем не шевелится.
Бандекка присела рядом с Нероне, провела рукой по его лицу, приложила ухо к груди, потом поднялась и сокрушенно пробормотала:
– Так и есть… бездыханный. Ты его насмерть удавил. И за что ты на него накинулся с такой яростью?
– Было за что, – стиснув зубы, пробормотал Донато. – Он говорил мерзости о моей жене.
– О твоей жене? – Бандекка криво усмехнулась. – Да, конечно! Твоя невинная голубка Марина! Никто не смеет сказать о ней дурного слова! А тебе не приходило в голову, что, может быть, она не так уж и невинна?
– Замолчи… не надо об этом, – глухо сказал Донато и, отвернувшись, ударил кулаком по стене.
– Ладно, не буду. Однако же из-за твоей ярости в моей гостинице появился покойник. Я не хочу, чтобы о «Золотом колесе» шла дурная слава. Если уж этот генуэзец убит, то пусть его труп найдут не у нас, а в другом месте. – Бандекка озабоченно выглянула за дверь. – Надеюсь, никто не видел и не слышал, что здесь произошло. Хорошо, что слуг я сегодня отослала, а постояльцев сейчас немного. Кстати, к этому фра Бернардо совсем недавно приходила какая-то странствующая монахиня. Ты ее тут не застал?
– Да, у него была женщина. Я потому сюда и вошел, что услышал ее крик. Он то ли бил ее, то ли душил. Когда я появился, она убежала.
– Да, нескладный получился вечер… Хорошо, что эта монахиня убежала и не увидела, чем тут дело закончилось. Ну, вот что, Донато, надо побыстрее избавиться от покойника. Сейчас уже темно, мы можем незаметно вынести его со двора и бросить возле моста через ров.
– Хорошо, так и сделаем. Но я ведь шел сюда, чтобы встретиться с Лукино Тариго. Он ждет меня, наверное. Надо бы его позвать, он нам поможет.
– Не надо никого звать, – поспешно заявила Бандекка. – Зачем лишние свидетели? Потом, после поговорим о Лукино. А сейчас заверни этого покойничка поплотней и тащи, а я пойду рядом, буду следить, чтобы никто нас не увидел.
Бандекка сдернула с кровати грубошерстное одеяло и накинула его на генуэзца. Наклонившись, Донато поднял с пола оброненную Нероне цепочку Марины.
Скоро Донато вышел из каморки, неся на плече завернутое тело, которое издали можно было принять за бесформенный куль. Бандекка шла рядом, зорко поглядывая по сторонам. Было уже темно, но фонарь она не зажигала, чтобы не привлечь внимания случайных прохожих.
Они вышли через задние ворота постоялого двора на безлюдную в этот час улицу, которая упиралась в один из крепостных рвов.