Название | Дальгрен |
---|---|
Автор произведения | Сэмюэл Дилэни |
Жанр | Контркультура |
Серия | Большой роман |
Издательство | Контркультура |
Год выпуска | 1974 |
isbn | 978-5-389-18961-4 |
Он запихал в рот полперсика и сказал:
– Нет, – проглотил и прибавил: – Спасибо. Мне что-то не хочется. – Он устал.
Джун сказала:
– Шкедт, ты ешь ложкой для сливок.
Он сказал:
– Ой…
Миссис Ричардс сказала:
– Ой, да ничего. Все уже взяли, кто хотел.
– Я – нет, – сказал мистер Ричардс.
Шкедт посмотрел на свою вазочку (полперсика, вывернутые наизнанку в сиропе и сливках), посмотрел на свою ложку (исполосованное сливками воронение вдоль черенка), на большую вазу (ущелья в белых холмах над граненым краем).
– Да ничего страшного, – сказал мистер Ричардс. Поблескивая, ваза отъехала за свет свечей. – Я своей ложкой возьму. Все ошибаются. Бобби так делает постоянно.
Шкедт снова занялся своим персиком. Костяшки заляпало взбитыми сливками. Два пальца липкие от сиропа. Кожа после ванны еще сморщенная. Мозоли обгрызенные и обсосанные – так, наверно, выглядит проказа.
Артур Ричардс что-то сказал.
Мадам Браун что-то ответила.
По комнате пробежал Бобби; миссис Ричардс на него заорала.
Артур Ричардс еще что-то сказал.
Сливки растеклись в луже на дне вазочки и наконец дотянулись до стекла со всех сторон.
– Мне, наверно, скоро уже пора. – И он поднял голову.
Золотистый узел галстука у мистера Ричардса сполз вниз по рубашке на три дюйма.
Мистер Ричардс распустил галстук, пока Шкедт не смотрел? Или Шкедт просто не запомнил?
– У меня встреча – надо пойти, пока еще не очень поздно. А потом… – Он пожал плечами: – Я хочу прийти завтра пораньше.
– Уже так поздно? – Миссис Ричардс как будто расстроилась. – Что ж, вам, наверно, надо выспаться – вы столько мебели тут перетаскали.
Мадам Браун отложила на стол льняную салфетку. (Шкедт сообразил, что сам так и не положил свою на колени; она аккуратно лежала подле его закапанного и заляпанного места за столом, рядом с монограммой «Р.» – одно-единственное лиловое пятнышко.)
– Я и сама подустала. Шкедт, вы не могли бы подождать минутку и проводить нас с Мюриэл? А кофе есть, Мэри?
– Ох батюшки… Я не сварила.
– Тогда мы сразу и пойдем. Шкедту уже не терпится. А я совсем не хочу бродить по улицам в такую поздноту.
Этажом ниже кто-то рассмеялся; смех подхватили другие, а затем вдруг – череда стуков, словно падала крупная мебель: бюро повалило кровать, а та – шифоньер.
Шкедт встал из-за стола – на сей раз придержав скатерть. Рука еще болела.
– Мистер Ричардс, вы мне заплатите сейчас или когда я всё закончу? – Выдав это, он внезапно изнемог.
Мистер Ричардс подался назад. Кулаки в карманах пиджака; передние ножки стула приподнялись.
– Вам, наверно, чуток сейчас не повредит. – Одна рука вылезла наружу и вверх. В руке сложенная купюра: мистер Ричардс предвидел вопрос. – Держите.
– Я проработал часа три с половиной. Или четыре. Можем считать, что три, если хотите, раз я только