Название | Ничего не говори. Северная Ирландия: Смута, закулисье, «голоса из могил» |
---|---|
Автор произведения | Патрик Радден Киф |
Жанр | Документальная литература |
Серия | True drama |
Издательство | Документальная литература |
Год выпуска | 2019 |
isbn | 978-5-17-123332-7 |
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Эшер Мауриц – нидерландский художник-график, исследовавший особенности психологического восприятия сложных трехмерных объектов. – Прим. ред.
2
окрестности Белфаста. – Примеч. ред.
3
Куманн на мБан – ирландская республиканская женская организация, основанная 2 апреля 1914 года в Дублине. (Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.)
4
Оранжевый орден – ирландская протестантская политическая организация; его членов называют оранжистами.
5
«Подмстерья» – организация ремесленников-протестантов, активно защищающая город Дерри от католиков.
6
Pigs (англ.) – свиньи.
7
То есть тех, кто незаконно вселился в дом.
8
I Run Away (англ.) – Я сбежал.
9
Брендан Биэн (1923–1964) – ирландский писатель и журналист, писал на ирландском и английском языках; происходил из семьи ярых ирландских республиканцев: отец был членом ИРА, а мать – известной активисткой республиканского движения, дядя Педар Керни написал музыку к ирландскому национальному гимну. Биэн – автор пьес, прозы и песен.
10
Provo (англ.) – бунтовщик, зачинщик беспорядков; sticky (англ.) – липучка; возможно, сюда вкладывался также смысл «приверженец прежних ценностей».