Сонеты и стихотворения. Билингва. Хелена Хант Джексон

Читать онлайн.
Название Сонеты и стихотворения. Билингва
Автор произведения Хелена Хант Джексон
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785005162410



Скачать книгу

empty-line/>

      ISBN 978-5-0051-6241-0

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      Утро

            Как странно утром день за днём

            Мы отрясаем ггрёзы ночи,

            Цепляясь памятью за миг,

            Желая сделать день короче.

            Но все же жизнь берёт свое,

            Создав сознания оковы,

            И память чётко сознаёт

            Во сне увиденное… Снова

            Вдруг вспыхнет радость

            И надежда, что завтра лучшее, чем прежде,

            И будет новый день и новый свет,

            Не изменившись будто внешне,

            Отринем сон как маленькую смерть,

            Мы будем жить уже по-новому —

            С надеждой!

      Morn

            IN what a strange bewilderment do we

            Awake each morn from out the brief night’s sleep.

            Our struggling consciousness doth grope and creep

            Its slow way back, as if it could not free

            Itself from bonds unseen. Then Memory,

            Like sudden light, outflashes from its deep

            The joy or grief which it had last to keep

            For us; and by the joy or grief we see

            The new day dawneth like the yesterday;

            We are unchanged; our life the same we knew

            Before. I wonder if this is the way

            We wake from death’s short sleep, to struggle through

            A brief bewilderment, and in dismay

            Behold our life unto our old life true.

      Календарь сонетов

      ЯНВАРЬ

            Зима! Застывший пульс, душа в огне,

             Царишь ты  в наших душах самовластно,

             Как вечность новую ты даришь зимний сон,

             Но всё же и  тебя мы любим страстно,

             Мир будет пуст без изваяний

             Во дворе и на окне,

             А зимний сон подарит сказку мне.

             И что теряем мы, приобретая

             Царство зимней тишины?

                                                      Душа моя, едва  жары лучи

             Согреют этот север,

             Наполнив долы музыкой цветов. И клевер,

             И все цветы в лугах, и звон ручья —

             Всё это и зимою  помню я.

             Ну а пока покойтесь с миром лета розы —

             Портрет ваш инеем напишут нам морозы.

             Зима нам дарит снега чистые страницы,

             Чтоб  с новой силой снова жизнью насладиться.

             O winter! frozen pulse and heart of fire,

             What loss is theirs who from thy kingdom turn

       Dismayed, and think thy snow a sculptured urn

             Of death! Far sooner in midsummer tire

             The streams than under ice. June could not hire

              Her roses to forego the strength they learn

             In sleeping on thy breast. No fires can burn

              The bridges thou dost lay where men desire

             In vain to build.

                                                 O Heart, when Love’s sun goes

            To northward, and the sounds of singing cease,

            Keep warm by inner fires, and rest in peace.

            Sleep on content, as sleeps the patient rose.

            Walk boldly on the white untrodden snows,

            The winter is the winter’s own release.

      Февраль

          Ещё сугробы глубоки, и всё белым-бело вокруг,

          Но тихая зима уж понесла весною,

          Хотя ещё и незаметно ничего, мой друг,

          Вот разве вербу скоро пух покроет…

          Да может незаметно  соки жизни

          Ветвям подарят новой силы признак.

          В былые времена на них гадали часто,

          Грех года искупить, молить о счастье.

          Весна придёт. Но кровь ещё застыла,

          И места для мечты  ещё совершилось,

          Предчувствие весны, веселья, света

          Пока подарят лишь приметы.

          Подходят медленно  надежды настроенья —

          Сначала году  будет искупленье.

            Still lie the sheltering snows, undimmed and white;

            And reigns the winter’s pregnant silence still;

            No sign of spring, save that the catkins fill,

            And willow stems grow daily red and bright.

            These are the days when ancients held a rite

      Of expiation