Сладость на корочке пирога. Алан Брэдли

Читать онлайн.
Название Сладость на корочке пирога
Автор произведения Алан Брэдли
Жанр Современные детективы
Серия Загадки Флавии де Люс
Издательство Современные детективы
Год выпуска 2007
isbn 978-5-17-065130-6, 978-5-271-26856-4



Скачать книгу

способом.

      Примечания

      1

      «Если на корочке торта сладость, кого волнует сердцевина?» Уильям Кинг, «Искусство кулинарии». (англ.)

      2

      «Споуд» – марка английского фарфора, по имени основателя фирмы Дж. Споуда.

      3

      «Гомонт» – сеть английских кинотеатров.

      4

      Песенка Золушки из диснеевского мультфильма.

      5

      «Уитабикс» – фирменное название пшеничных батончиков из спрессованных хлопьев; подаются к завтраку с молоком и сахаром.

      6

      А. А. Милн – английский писатель, автор историй о Винни Пухе.

      7

      Марш – английский химик, разработавший тест для определения наличия мышьяка.

      8

      Гораций Уолпол (1717–1797) – английский писатель, основатель жанра романов ужаса и тайн, так называемого готического романа.

      9

      «Хиллман» – марка английских автомобилей, существовавшая до 1976 года.

      10

      Ивовый узор – традиционный синий рисунок на белом фарфоре с изображением птиц, стилизованных фигур китайцев под ивами или на мосту; создан английским гончаром Томасом Тернером в 1780 г.

      11

      Это цитата из «Жизни и приключений Николаса Никльби» Ч. Диккенса.

      12

      Буквальный перевод английского термина – arsenic flowers, название мышьяка.

      13

      Веллингтоны – высокие сапоги (по имени графа Веллингтона, который ввел эту модель сапог в начале XIX в.)

      14

      Гуа́но – разложившиеся естественным образом остатки помета морских птиц и летучих мышей.

      15

      Невилл Чемберлен – представитель династии Чемберленов, из которой вышел ряд британских политиков, государственный деятель, лидер консервативной партии, премьер-министр в 1937–1940 гг.

      16

      Хлороз – разновидность малокровия.

      17

      Голландская дверь – дверь, разделенная на верхнюю и нижнюю половины, каждая из которых может открываться и закрываться отдельно.

      18

      Римский салют – приветственный жест, когда руку вытягивают прямо вперед, ладонью вниз, пальцы сжаты. Как вариант рука может быть под углом. Это приветствие приписывается древним римлянам, хотя фактического подтверждения этому нет.

      19

      Vale – лат. прощайте, от глагола valeo.

      20

      Роббер – карточная игра.

      21

      Полковник Роберт Баден-Пауэлл – основатель скаутского движения. В 1907 году организовал первый лагерь на острове Браунси (Великобритания), а в 1908 году издал всемирно известную книгу Scouting for boys.

      22

      Героиня романа Томаса Харди «Тесс из рода д’Эрбервиллей», жертва несчастного стечения обстоятельств.

      23

      Мужские туфли на шнурка