Название | Как французы придумали любовь |
---|---|
Автор произведения | Мэрилин Ялом |
Жанр | Культурология |
Серия | |
Издательство | Культурология |
Год выпуска | 2012 |
isbn | 978-5-699-59871-7 |
Все недостатки в ней мне ясны без сомненья.
И как бы ни горел во мне любовный пыл,
Я первый вижу их, и первый осудил.
Но, несмотря на все, чтоб я ни делал, – каюсь
И слабость признаю: я ею увлекаюсь.
И вижу слабости ее, о них скорблю,
Но все ж она сильней, и я ее люблю[38].
Разумеется, попытки Альцеста перевоспитать Селимену обречены на провал. Несмотря на то что он питает к ней высокую и искреннюю любовь, ее чувства к нему не столь глубоки и искренни. Их диалоги разоблачают ее врожденное кокетство, его неспособность уступать ей и их взаимное непонимание.
АЛЬЦЕСТ:
Хотите, чтобы вам всю правду я сказал?
Сударыня, ваш нрав мне душу истерзал.
СЕЛИМЕНА:
Так вызвались меня вы проводить, Альцест,
Чтоб ссориться со мной? Как вам не надоест!
АЛЬЦЕСТ:
Не ссорюсь с вами я. Но ветреность такая,
Любого встречного к вам в душу допуская,
Толпе поклонников надежды подает.
СЕЛИМЕНА:
Ко всей вселенной вы готовы ревновать!
АЛЬЦЕСТ:
Вы всю вселенную хотите чаровать!
Но я, по-вашему, ревнующий напрасно, —
Чем я счастливей всех? Вот это мне неясно.
СЕЛИМЕНА:
Конечно, счастье – знать, что вы любимы мной.
АЛЬЦЕСТ:
Как верить этому душе моей больной?
СЕЛИМЕНА:
Я думаю, мой друг, – и не без основанья, —
Что с вас достаточно из уст моих признанья.
АЛЬЦЕСТ:
Как надо вас любить, чтоб не расстаться с вами!
О! Если б сердце мне из ваших вырвать рук,
Избавить бы его от нестерпимых мук,
Я б небеса за то благодарил умильно.
Стараюсь, но – увы! – желание бессильно,
И чувство должен я нести, как тяжкий крест.
Я за мои грехи люблю вас.
СЕЛИМЕНА:
Вы новую изобрели методу —
Сердиться и кричать любви своей в угоду.
Упреки, ссоры, брань – вот пылкий ваш экстаз.
Подобную любовь я вижу в первый раз.
Ко всей вселенной вы готовы ревновать!
Вы всю вселенную хотите чаровать!
Несмотря на весь свой житейский опыт и находчивость, Селимена ошиблась, послав признание в любви сразу двум поклонникам. Она поступила как une femme galante, подтверждая своим поведением общепринятое мнение о женском непостоянстве. Альцест все равно продолжает любить ее. Как и Арнольф из «Школы жен», он не может совладать
37
Здесь и далее цитируется в переводе Т. Щепкиной-Куперник:
38
Все цитаты на английском языке из «Мизантропа» (Le Misanthrope) приведены по книге: