Невыносимая жара. Ричард Касл

Читать онлайн.
Название Невыносимая жара
Автор произведения Ричард Касл
Жанр Современные детективы
Серия Касл
Издательство Современные детективы
Год выпуска 2009
isbn 978-5-4453-0693-1



Скачать книгу

вокалист группы «U2», активно занимается общественной и благотворительной деятельностью. Особое внимание он уделяет борьбе со СПИДом и поддержке беднейших стран Африки.

      7

      Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.

      8

      Дэвид Юрман (р. 1942) – американский дизайнер ювелирных украшений, создатель ювелирной марки «David Yurman», крупнейшего изготовителя эксклюзивных украшений высокого класса.

      9

      Джером Сайнфелд (р. 1954) – американский актер, комик и сценарист.

      10

      Марта Стюарт (р. 1941) – американская бизнесвумен, телеведущая и писательница.

      11

      Стойка Уивера – позиция для стрельбы, при которой пистолет удерживается в двух руках и одна нога расположена немного впереди по отношению к другой, как при ходьбе. Названа в честь ее изобретателя, лос-анджелесского шерифа Джека Уивера (1928–2009).

      12

      «Треугольник» (англ. «Isosceles») – позиция для стрельбы, отличается от стойки Уивера симметричным положением ног.

      13

      Джон Кэнди (1950–1994) – американский киноактер канадского происхождения, продюсер.

      14

      Хеджевый фонд – инвестиционный фонд, занимающийся спекулятивным инвестированием в акции и опционы.

      15

      Альфред Мэтью «Странный Эл» Янкович (р. 1959) – популярный американский музыкант, прославившийся своими пародиями на англоязычные хиты.

      16

      «Jeopardy!» – телевикторина, выходящая на канале NBC.

      17

      «Молескин» («Moleskine») – итальянская марка канцелярских товаров настолько популярная во всем мире, что название стало нарицательным. Классический блокнот выпускается в черном твердом переплете с эластичной лентой для закрывания и закладкой.

      18

      «Степфордские жены» – фантастический триллер Айры Левина (1972); степфордской женой называют женщину, единственная цель которой – быть идеальной домохозяйкой, прекрасно выглядеть и ублажать мужа.

      19

      Астория – район Куинса.

      20

      Саманта – героиня сериала «Секс в большом городе», самая сексуально раскрепощенная из четырех подруг.

      21

      Vice – порок (англ.).

      22

      Речь идет о мюзикле «Моя прекрасная леди», основанном на пьесе Б. Шоу «Пигмалион».

      23

      Lamb – ягненок (англ.).

      24

      Гамбурглер – персонаж из рекламы «Макдоналдса».

      25

      Прощайте (исп.).

      26

      Хорошо (исп.).

      27

      Большой Нью-Йорк, или Нью-Йоркская агломерация, включает пять крупнейших городов Нью-Джерси и шесть из семи крупнейших городов Коннектикута.

      28

      Стейтен-Айленд – один из пяти районов Нью-Йорка; крупнейшее национальное меньшинство здесь составляют итальянцы.

      29

      Carnitas burritos – мексиканское блюдо, тортилья с жареной свининой.

      30

      «Г-4»