Название | Леди-наследница |
---|---|
Автор произведения | Алисса Джонсон |
Жанр | Исторические любовные романы |
Серия | |
Издательство | Исторические любовные романы |
Год выпуска | 2011 |
isbn | 978-5-17-078090-7 |
Красота иного рода, решил он. Не лучше и не хуже, чем тот идеал, которого придерживаются в свете. Просто… другой. Только дурак стал бы настаивать на авторитетном мнении относительно того, какая красота предпочтительнее. Сколько ни сравнивай, в каждой можно найти как свои достоинства, так и недостатки. Это все равно что сравнивать букет тепличных роз и охапку полевых цветов. Или яблоки с апельсинами. Кстати, почему именно яблоки и апельсины, интересно знать?
– Почему не виноград и вишни?
Незнакомка при звуке его голоса попятилась, и Гидеон заметил сразу три детали, одну за другой. Во-первых, что глаза у нее, прежде устремленные на его макушку в явной надежде найти там сочащуюся кровь, такие же золотистые, как и пряди в волосах. Во-вторых, она довольно маленькая для той, что одолела его в драке, – как ни стыдно это признать. И в-третьих, в платье она выглядит и впрямь как-то неуклюже.
– Прошу прощения, – просипел он. Потом откашлялся, мужественно не обращая внимания на то, что от этого в голове застучало еще сильнее. – Совсем не то я намеревался сказать при нашей первой встрече. Хотя, с другой стороны, в мои намерения также не входило получить по голове. Чуть больше волнений, чем рассчитывал каждый из нас, полагаю.
Янтарные глаза расширились, потом заморгали.
– Мисс Уиннифред Блайт, не так ли? – Он был почти уверен, что это Фредди. – Или я умудрился до смерти напугать совсем не ту женщину?
Ее глаза тут же превратились в узкие щелки.
– Вы никого не напугали. И меньше всего меня.
Она была поспешно отодвинута в сторону другой, чуть повыше, с черными волосами и большими голубыми глазами. Из них двоих она выглядела на несколько лет постарше. Гидеон гадал, помогала ли она своей подруге в конюшне. Он надеялся, что помогала. Быть сраженным наповал – в буквальном смысле – двумя маленькими девушками все же не так стыдно, как одной.
– Я – мисс Айлстоун, – заговорила вторая девушка. Причем таким тоном, словно ожидала, что он уже догадался, кто она. – Пожалуйста, простите мисс Блайт. У нас была беспокойная ночь. Она собиралась сказать, что на вас, вероятно, напал разбойник или разбойники. Мы нашли вас связанным, без сознания, в конюшне.
Он непроизвольно потер запястье и почувствовал легкое жжение, которое осталось на коже от веревки.
– Разбойники, – повторил он, не поверив ни единому слову. – С дерзкими ртами и длинными косами?
– С длинными ко… о Боже, этого я и боялась. – Мисс Айлстоун материнским жестом положила ладонь ему на лоб. – Ранения головы могут быть такими опасными. Только в прошлом году мистер Перкл свалился с крыши своего трактира. Когда он пришел в себя, то клялся и божился, что это миссис Перкл столкнула его.
А-а, так, значит, это у них такая игра?
– А почему это не могла быть миссис Перкл?
– К тому времени она уже семь лет как умерла.
– Что ж, в таком случае ее определенно трудно заподозрить, – согласился он. – Полагаю, все мои вещи украдены?..
– Вовсе