«Грейхаунд», или Добрый пастырь. Сесил Форестер

Читать онлайн.
Название «Грейхаунд», или Добрый пастырь
Автор произведения Сесил Форестер
Жанр Приключения: прочее
Серия Азбука-бестселлер
Издательство Приключения: прочее
Год выпуска 1955
isbn 978-5-389-18588-3



Скачать книгу

один-ноль. Дистанция тысяча двести ярдов.

      Подлодка тоже поворачивает. В погруженном состоянии циркуляция у нее будет значительно меньше, чем у «Килинга».

      – Право на борт.

      – Есть право на борт.

      Скорость наверху против маневренности внизу. Но при круто повернутом руле «Килинг» будет терять скорость; возможности противников уравниваются. Сплошная масса воды перехлестывала через низкий шкафут «Килинга», накренившегося на повороте.

      – Контакт справа один-ноль. Дистанция устойчивая тысяча двести ярдов.

      – Очень хорошо.

      Они поворачивают синхронно. Волнение снижало маневренность «Килинга»; недолгое затишье дало бы ему шанс повернуться резче.

      – Дистанция тысяча сто ярдов.

      Они сближались с подлодкой.

      – Курсовой? – рявкнул Краузе и тут же пожалел о своем вопросе. Телефонист может лишь повторять то, что слышит в наушниках.

      – Курсовой справа один-ноль.

      – Очень хорошо.

      Пеленг постоянный, дистанция сокращается. Большая скорость «Килинга» побеждает меньшую циркуляцию подлодки. Скоро… скоро «Килинг» пройдет поперек ее курса, пройдет над ней, уничтожит ее.

      – Контакт справа ноль-пять. Дистанция тысяча.

      Дистанция и курсовой меньше! «Килинг» лучше слушается руля. Победа ближе, чем он думал. Сейчас «Килинг» несся по белой воде: он, описав полный круг, пересекал собственный кильватерный след.

      – Контакт справа ноль-пять. Дистанция тысяча сто ярдов. Уходит, сэр.

      – Лево на борт! – гаркнул Краузе.

      Подлодка его обдурила. В момент последнего доклада она поворачивала в противоположную сторону и сейчас идет совершенно другим курсом, а «Килинг» по-прежнему отворачивается от нее. Она наверстала свои сто ярдов и наверстает еще, прежде чем «Килинг» успеет повернуть. Макалистер яростно крутил штурвал. «Килинг» накренился, вода вновь перехлестнула через борт.

      – Контакт слева один-ноль. Дистанция тысяча двести.

      Подлодка уходит. Она сполна использовала свою превосходящую маневренность и то, что известие о ее повороте доходит до противника с опозданием. «Килинг» получает скудные сведения, да и те медленно, так что выводы могут оказаться ложными – мы отчасти знаем и отчасти пророчествуем[18]; немцу хорошо известны слабости «Килинга».

      – Контакт слева один-пять. Дистанция неопределенная.

      – Очень хорошо.

      Абсолютно точно немец его обдурил: выиграл расстояние и увеличил курсовой угол. Три минуты назад Краузе поздравлял себя с тем, что настигает подлодку, теперь ему страшно, что она уйдет совсем. Однако «Килинг» быстро поворачивал.

      – Контакт слева один-пять. Дистанция неопределенная.

      – Очень хорошо.

      Руль был вывернут до предела, «Килинг» вращался, словно ловя свой хвост. Наблюдателю, не знающему о смертельной схватке с невидимым врагом, аналогия с котенком показалась бы самой близкой.

      – Контакт слева один-пять. Дистанция тысяча двести



<p>18</p>

1 Кор. 13: 9.