Название | Japanese and Western Literature |
---|---|
Автор произведения | Armando Martins Janeira |
Жанр | Сказки |
Серия | |
Издательство | Сказки |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9781462912131 |
A few examples of Basho's haiku may be better than any wrought explanation. Translated literally, some of them, in their power of concentration and richness of suggestion, are not far from some of the best modern poetry that we have today.
Uguisu ya | A warbler |
Take no ko-yabu ni | In the grove of bamboo shoots |
Oi o naku | Growing old, sings. |
A world of dense suggestion is contained here in the idea of the new life springing from bamboo shoots, while an old bird is singing in its last days of joy. Another example:
Shiraga nuku | White hairs are pulled out |
Makura no shita ya | Ah, under the pillow |
Kirigirisu | A cricket. |
The same feeling of melancholy is briefly sketched in this scene: while some tender hand is pulling out Basho's white hairs, a cricket is chirping under the pillow on which he rests his head. Still another example:
Kami-gaki ya | Around the shrine a fence |
Omoi mo kakezu | Unexpectedly |
Nehan-zo | A statue of Buddha entering Nirvana, |
This haiku, composed at the Ise Shrine, expresses the union of Shintoism and Buddhism, so characteristic of Japanese religious eclecticism. It may be related to the doctrine of Ryobu Shinto, which arose at the beginning of the ninth century, preaching that Shinto gods were manifestations of Buddhist divinities. In the feeling of embracing the two religions, Basho rejoices. Consider:
Te ni toraba | If I took it in my hand |
Kien namida zo | It would melt with my hot tears |
Atsuki aki no shimo | Autumn frost. |
The power of concentration in this haiku is so great that the most important element of it is not even put into words: Basho is talking of the white hair of his dead, mother which he saw on his return to his native place after a long absence.
These very imperfect translations, which follow the original as literally as possible, transmit, I hope, the true spirit of the haiku. We can see that they contain a very condensed poetic emotion, an extraordinary force of suggestion and purity of symbolism, as well as a beauty and freshness grasped directly from reality. Haiku is the most unique poetic form in the world; in no other country can anything similar be found.
A description of the way Basho composed his most famous poem, left by his disciple Shiko, may help us to penetrate a bit more into the mysteries of haiku. Every Japanese knows the poem by heart:
Furuike ya | Ah, the old pond |
Kawazu tobikomu | A frog jumps in |
Mizu no oto | Sound, of water. |
It was written on a serene spring day when the cherry blossoms were falling gently in the garden; now and then the sound of a frog jumping into the water was heard. I quote from the translation of Nobuyuki Yuasa:
Our master was deeply immersed in meditation, but finally he came out with the second half of the poem:
A frog jumped into water
A deep resonance.
One of the disciples sitting with him immediately suggested for the first part of the poem:
Amidst the flowers
Of the yellow rose.
Our master thought for a while, but finally he decided on
Breaking the silence
Of an ancient pond.
The disciple's suggestion is admittedly picturesque and beautiful but our master's choice, being simpler, contains more truth in it. It is only he who has dug deep into the mystery of the universe that can choose a phrase like this.7
R. H. Blyth wrote that "haiku is an ascetic art, an artistic ascetism." All the power of inspiration of the poet is contained not in expansion, but in condensation, Basho, besides the prose pages of his brief travel diaries, never wanted to write anything but haiku, like a specialist who wishes to preserve the high skill he attained by refraining from doing something else. This trend towards contracting the expression of emotion with such brevity is the opposite of that which has been the evolution of Western poetry till recent time. The great breadth of romantic poetry is in expansion and eloquence, as that of the classic period had been in definition of narrative amplitude. It was with symbolism that eloquence began to be despised, and only in our times that increasing brevity has become a distinct quality of good poets.
Like Basho, symbolist poets professed the religion of beauty. They felt that the "principle of the beautiful unified life and gave meaning to it." In this sense symbolism was fundamentally mystical. "The essence of symbolism is its insistence on a world of ideal beauty and its conviction that this is realized through art:," writes C. M. Bowra in his book The Heritage of Symbolism.
One should avoid stressing this similarity too much but it is undeniable that the poetic world of haiku, after Basho deepened this form into seriousness of meaning, has many points in common with the world of the symbolist poets. Both explore the poetic value of symbols, both are rich in suggestion; both experience ecstasy, a timeless contentment. According to Bowra, the symbolist poet also finds ecstasy in "the pure aesthetic state which seems to obliterate distinctions of time and place, of self and not-self, of sorrow and joy."8
Some poems of Mallarmé, for example, evoke the same world of beauty as Basho's through very realist symbols:
Ta lèvre contre le cristal | Your lip against the crystal |
Gorgée à gorgée y compose | Sip after sip composes |
Le souvenir pourpre et vital | The souvenir purple and vital |
De la moins éphémère rose. | Of the most ephemeral rose. |
Mallarmé despised eloquence, and suppressed explanations and long comparisons: "Only the essential points are given and the gain in concentration and power is enormous, Bowra writes of him. The symbolists, though, believe in an ideal world