Поклониться тени. Анна-Мария Бродская

Читать онлайн.
Название Поклониться тени
Автор произведения Анна-Мария Бродская
Жанр Биографии и Мемуары
Серия
Издательство Биографии и Мемуары
Год выпуска 2020
isbn 978-5-91627-242-0



Скачать книгу

патологической страстью к деньгам, лирическая героиня Анны Бродской верит, что должны быть разумные пределы неравенства. Эти полярные чувства выражены словесно в начале и в конце стихотворения: «Я ненавижу тебя, человечество… / люблю тебя, о человечество».

      В своих превосходных переложениях её стихов переводчик бережно сохранил интонационные рисунки оригинала, уплотняя ткань стиха тропами, в частности метафорами отождествления: «любовь просто солнце и дождь», «любовь есть боль», «чувство – голодный бес»… Заметна и эволюция любовной темы: «прошла любовь», ибо «всё, даже самое лучшее, не живёт века». Процесс самопознания молодого автора продолжается, иначе и быть не могло.

      Выросшие без отца, все его дети обрели право на индивидуальность и самостоятельность.

      Этот сборник составлен поэтом, преподавателем Томского университета Андреем Олеаром, который перевёл на русский многих авторов, равно как и практически всё англоязычное наследие стихов нобелевского лауреата. Переводы английских стихов Бродского выполнены Андреем Олеаром не только со всей тщательностью и талантом, но и с огромной любовью. Надеюсь, что рано или поздно, благодаря его трудам, для русского читателя станет доступной ещё одна доселе неизвестная в России страница творческого наследия мастера обеих культур.

      Свой текст, написанный на английском, To Please a Shadow, Иосиф Бродский посвятил памяти Уистена Хью Одена, человека и поэта, которого очень любил и о котором написал: «Он – это я». Далёкий лирический голос британского мастера непостижимым эхом отозвался в собственном мелосе великого русского поэта. Символично, что и книга, которую вы держите в руках, носит название, являющееся одним из вариантов перевода на русский названия давнего эссе Бродского. Все новые поэтические голоса, на каком бы языке они ни звучали, всегда сохраняют в себе память и благодарность.

Валентина Полухина

      Анна-Мария Бродская

      Иноходь

      Моему отцу

      Касаюсь запотевшего стекла,

      и тень в ночи за краткий миг тепла

      вдруг сделается ближе, дрогнет нить…

      Воображенье? Может быть…

      Ты поплотнее запахнул пальто,

      бренча в кармане рифмами, зато

      покой обрёл на дальних берегах.

      Как там дышать? Там страшно? Этот страх

      неведом мне сейчас, раз жизнь – дары,

      паденья, взлёты, правила игры,

      но с той, застывшей, стороны стекла

      ты ждёшь, я чувствую. И я к тебе пришла.

      Вся память – голоса внутри и вне —

      тобою откликается во мне.

      Звонок последний в колледже звенит,

      но ты не здесь, ты там, где твой гранит.

      Тоски, любви и голоса во мгле

      мне никогда не хватит на земле.

Перевод Анастасии Кузнецовой и Андрея Олеара

      Баллада о дикой лошади

      О дикая лошадь! Грива и хвост – это плети,

      что гонят тебя на свободу безумною скачкой

      в полях, переполненных ветром! Искры ромашек

      брызжут в разные стороны из-под копыт.

      Топчешь ли тропы в траве и в грязи бесшабашно

      или же ржёшь часами на месте, небеса отзываются эхом.

      Неожиданный, резкий щелчок бича пугает тебя,

      стоит о чём-то задуматься или

      бессмысленно что-то жевать.

      Поворачивай в горы тропкой, змеящейся между кустами,

      скачи в облака, покуда твой страх от тебя не отстанет.

      Заарканив твоих матерей и сестёр, человек

      на множестве ранчо пьяною плетью

      вбивал послушанье в ваш генетический код.

      Чтоб закрепить впечатленье навек,

      на каждой измученной плоти оставил гореть он

      имя своё раскалённым тавром.

      Дикарка, с бесформенной спутанной гривой,

      пыльной метёлкой хвоста в репьях и в грязи,

      ты – из тех самых изгоев,

      не выстроить в очередь коих.

      Несмотря на все униженья,

      ты не станешь покорною жертвой, в связи

      с чем, конечно, погибнешь, вполне предсказуемо как…

      Прорастание

      Ты больше, чем мой любовник.

      Камни катятся вниз друг за другом,

      сталкиваясь очень похоже на нас.

      Нас объединяет эта земля —

      богатая перегноем и минералами почва,

      где комфортно зелёным побегам,

      чьи корешки прорастают в питательной тьме

      нашего общего языка.

      Строчка – своя у каждого