Название | Хладные легионы |
---|---|
Автор произведения | Ричард Морган |
Жанр | Героическая фантастика |
Серия | Страна, достойная своих героев |
Издательство | Героическая фантастика |
Год выпуска | 2011 |
isbn | 978-5-17-111335-5 |
Но теперь, когда их взгляды встретились, уверенность Поппи Снарл пошатнулась.
– Рингил, – проговорила она светским тоном, хоть это и было нелегко. – Тебя я должна благодарить за импровизированное восстание?
– Нет. Они все сами провернули.
Он говорил тихо, почти шептал, и пустыми глазами смотрел будто сквозь нее. Его длинные черные волосы были собраны в небрежный хвост, а шрам, про который все говорили, оказался белой как кость волнистой полосой вдоль челюсти, явно выставленной напоказ. В этом жесте ощущался намек на оборону. А еще с их последней встречи он похудел.
– Что ж… – Она рассмеялась, просчитывая ситуацию. Он пришел в лагерь один, даже не надев доспех под плащ. – Признаюсь, Гил, я не ожидала увидеть тебя здесь.
– Да, полагаю, так и есть.
– Ты же в курсе, что за твою голову назначена награда?
Он кивнул.
– Пятнадцать тысяч флоринов. Братья Силета приходили за ними в прошлом месяце.
Где-то между лопатками Поппи Снарл пробежал холодок. В Трелейне множились слухи – буйные, как сорняки в заброшенном саду, – о том, куда девалась семейка Силета. На улицах говорили, они на болотах, прячутся от Стражи. Или сбежали в Парашаль к одной из кузин, которая там заправляет борделем.
Либо их сожрали демоны.
Говорили многое, и это нужно было снова и снова просеивать, очищая от суеверий, выдумок и наглой лжи. После просеивания осталось сверкающее зерно истины: братья Силета, самые жестокие и грозные из бандитов портовых трущоб, бесследно исчезли.
Она пожала плечами, скрывая свои чувства.
– Думаю, они не последние.
– Наверняка. Деньги-то немалые.
Подошел имперский легат.
– Я правильно понимаю, что мы болтаем с преступником?!
Рингил бросил на него равнодушный взгляд.
– Ты кто такой?
– Я не собираюсь…
– Он представляет интересы Империи, – коротко ответила Снарл. – Ребята, с которыми ты успел потрепаться, – его охрана. А теперь, пожалуй, тебе лучше рассказать мне, что ты здесь делаешь.
Все тот же пустой взгляд.
– Сама не догадалась?
– Нет, не догадалась. – Она опять подавила слабую дрожь. Попробовала зачерпнуть силы в собственном гневе. – Если быть до конца честной, Гил, до сих пор я думала, что ты уполз обратно, в тот сраный городишко в горах, который спас во время войны. Туда, где тебя все еще считают кем-то вроде героя и не возражают против того, что ты трахаешь их сыновей.
– О, они возражают, Поппи. – Тонкая улыбка. – Даже там, будучи обязаны мне жизнями, они очень возражают. Но что они могут поделать? Сына нельзя контролировать, как дочь. Не посадить под замок и не избить до полусмерти, как жену. Во всяком случае, когда ему исполнится пятнадцать,