Странные истории. Пу Сунлин

Читать онлайн.
Название Странные истории
Автор произведения Пу Сунлин
Жанр Древневосточная литература
Серия Восточная библиотека
Издательство Древневосточная литература
Год выпуска 0
isbn 978-5-521-00933-6



Скачать книгу

хозяин спросил, как выглядит то, что он видел.

      – То, что я сейчас видел, – ответил гость, – тоненькое-тонюсенькое, маленькое, хорошенькое… Если это и не лисьи дети, то, конечно, лисьи внуки[28].

      На этом и кончила рассказывать. Гости на креслах так и осклабились.

      – Раз вы не удостаиваете нас свиданья, – сказал тут Сунь, – то мы останемся ночевать и ни за что не сочтем нужным уйти. Мы помешаем вашему, так сказать, Янтаю[29].

      – Ну что ж, – смеялась лиса, – оставайтесь ночевать, ничего! Только если против вас будет что-либо предпринято, то уж, пожалуйста, не давайте этому застрять в душе!

      Гости испугались, как бы она из злобы не выкинула с ними штуки, и все тут же разошлись.

      Однако каждые несколько дней, обязательно приходили разок и требовали, чтобы лиса посмеялась и поязвила.

      Лиса была остроумна до чрезвычайности. Что ни скажет, при каждом слове сейчас же укладывала гостей вверх ногами. Записные остряки не могли скрутить ее. И вот публика в шутку стала называть ее Барынька-Лиса.

      Однажды она поставила вина и устроила, так сказать, «высокое» собрание. Вань занимал место хозяина пира. Сунь и еще два гостя уселись налево и направо от него. На последнее место, вниз[30], поставили диванчик и просили пожаловать лису. Лиса отнекивалась, сказав, что не умеет пить вина. Тогда все стали просить ее сесть и беседовать. Она согласилась.

      Вино обошло уже по нескольку раз. Публика решила бросать кости, играя под вина в так называемые «усы тыквы»[31]. Один из гостей попал на тыкву и должен был, значит, пить. И вот он взял свою чарку, перенес на хозяйское место и сказал:

      – Барынька-Лиса, вы такая чистая и трезвая… Возьмите-ка вместо меня пока эту чару и пейте!

      Лиса засмеялась.

      – Я ж не пью, – сказала она. – Но хотела бы изложить одну историю, чтобы помочь вам, моим почтенным гостям, пить!

      Сунь заткнул уши: ему неприятно было слушать. Гости же предложили хором:

      – Кто будет ругать человека, того штрафовать!

      Лиса захохотала.

      – Ну а если, положим, я буду ругать лису, – то это как?

      – Можно, – сказала публика.

      И стали слушать, склонив уши, а лиса рассказывала следующее:

      – В былые дни некий сановник выехал послом в государство красноволосых[32] и надел на себя шапку из лисьих грудок[33]. Приехал и представился тамошнему царю.

      Царь увидел эту шапку и удивился.

      – Что это за шкура, – спросил он, – у нее такой нежный и густой волос?

      Сановник ответил, что это лиса.

      – Об этой твари, – сказал царь, – мне во всю жизнь не приходилось ничего слышать! Этот знак ху[34] – в каком роде будет его начертание?

      Посланник стал писать в воздухе[35] и докладывать царю:

      – Справа – большая тыква, слева – маленький пес[36].

      Гости и хозяин опять захохотали на весь дом.

      Двое



<p>28</p>

Лисьи внуки – опять шарада-острота над все тем же Сунь Дэянем.

<p>29</p>

Янтай – название горы. Древний князь видел во сне, что он слюбился с феей, которая сказала, что она бывает по утрам тучею, а по вечерам дождем у подножия этой горы.

<p>30</p>

На последнее место, вниз – то есть там, где сидит хозяин-распорядитель.

<p>31</p>

«Усы тыквы» – игра, которая, по-видимому, состоит в сложной ответственности многих за промах одного.

<p>32</p>

Государство красноволосых – то есть европейцев. У Ляо Чжая есть рассказ «Ковер красноволосых», напоминающий миф о Дидоне.

<p>33</p>

Из лисьих грудок – ценность этой роскоши вошла в пословицу.

<p>34</p>

Ху – лисица.

<p>35</p>

Стал писать в воздухе. – Китайцы не воспринимают на слух большинства слов книжного, идеографически мыслимого языка и описывают их или при помощи указания составных частей (как сейчас будет видно), или начертанием на ладони, стене, в воздухе и тому подобными способами.

<p>36</p>

Справа – большая тыква, слева – маленький пес. – Знак ху (лисица) действительно состоит из знака «тыква» и знака «собака». Шараду надо читать так: «Справа от меня, лисы, сидит большая тыква (дурак), а слева – собака!» Комплименты для гостей неважные, но сказанные с якобы невинным остроумием.