Побег из сказки. Юлия Набокова

Читать онлайн.
Название Побег из сказки
Автор произведения Юлия Набокова
Жанр Юмористическая фантастика
Серия
Издательство Юмористическая фантастика
Год выпуска 2007
isbn 5-93556-824-1



Скачать книгу

фантиков от конфет. Гликерия уселась в кресло у окна и погрузилась в чтение.

      Увлеченная кодексом, она не сразу услышала, как распахнулась тяжелая дубовая дверь. Она обернулась на шум и увидела низенький темный силуэт в залитом солнцем дверном проеме. Из-за яркого света ей не удалось разглядеть лицо гостя, но в первые же секунды слегка перетрусившая Гликерия просканировала его фигуру на предмет присутствия рогов или хвоста и немножко расслабилась. Ни рогов, ни хвоста незваный гость не носил. И на том спасибо.

      – Мериталь Кларисса?[2] – напряженно спросил незнакомец, выступая из круга света.

      Теперь Глаша могла разглядеть его достаточно ясно. Это был невысокий молодой мужчина лет двадцати пяти, одетый в старинный костюм, словно сошедший со страниц исторического романа. Брюнет с голубыми глазами – звучит романтично, а выглядит куда прозаичней. Его лицо было вытянутым и некрасивым, с крупными неправильными чертами, оттопыренными ушами и живыми лучистыми глазами. Внешность его не была отталкивающей, но и отнюдь не внушала симпатии. Глаша даже расслабилась – на героя ее романа он никак не тянет, значит, с этим проходным персонажем можно особенно не церемониться. В свою очередь незнакомец тоже не испытал особой радости по случаю встречи с молодой привлекательной девушкой, какой искренне считала себя самолюбивая Глаша. Его рука сжимала рукоять кинжала, заткнутого за пояс куртки, а напряженное как струна тело готово было в любой момент броситься на несостоявшуюся студентку ГИТИСа. По его словам Гликерия догадалась, что он спрашивает у нее то же, что спрашивал щеголь в жабо, и не нашла ничего лучшего, как повторить в ответ:

      – Ду ю спик инглиш?

      – Куа?[3] – растерянно переспросил тот, не убирая ладони с кинжала.

      – Ни куа вас не понимаю,– осторожно развела руками Глаша, всем своим видом демонстрируя дружелюбное расположение и желание сотрудничать.

      – Келла вис Кларисса? Куа таво лейни дарни?[4] – не сводя с нее подозрительного взгляда, продолжал задавать вопросы тот.

      – Не понимаю,– быстро замотала головой Глаша, опасаясь, как бы этот галантный на первый взгляд кавалер не перешел в наступление.– Но я пришла с миром и готова вести переговоры – в присутствии переводчика. И адвоката,– подумав, добавила она.

      – Фигаро балбесум[5],– с досадой пробормотал он.

      – Сам дурак,– не осталась в долгу Гликерия. Причем произнесла она это с такой милой улыбкой, что парень мог бы подумать, что ему признаются в любви.

      От теплого взгляда лучистых серо-зеленых Глашиных глаз тот смягчился, наконец-то убрал руку с пояса и, сделав знак, чтобы девушка оставалась на месте, попятился к витрине со склянками. Дойдя до серванта, он распахнул его створки, поводил носом вдоль полок, дважды взял пару бутылочек,



<p>2</p>

Где Кларисса? (Пер. с кукуйского.)

<p>3</p>

Что? (Пер. с кукуйского.)

<p>4</p>

Кларисса жива? Что ты с ней сделала? (Пер. с кукуйского.)

<p>5</p>

Ничего не понимаю (Пер. с кукуйского).