Халцедоновый Двор. И в пепел обращен. Мари Бреннан

Читать онлайн.
Название Халцедоновый Двор. И в пепел обращен
Автор произведения Мари Бреннан
Жанр Зарубежное фэнтези
Серия Халцедоновый Двор
Издательство Зарубежное фэнтези
Год выпуска 2009
isbn 978-5-17-119480-2



Скачать книгу

при Карле II

      Яков Стюарт – герцог Йоркский, брат Карла II

      Яков Стюарт – покойный король Англии, Шотландии, Франции и Ирландии, отец Карла I

      Мария Стюарт – покойная королева Шотландии, мать короля Якова

Палата лордов

      Уильям Лод – архиепископ Кентерберийский

      Томас Уэнтворт – лорд-лейтенант Ирландии, родоначальник графов Страффордов

      Томас Грей – лорд Грей из Гроуби

      Джон Мордаунт – виконт Мордаунт из Авалона, заговорщик-роялист

      Эдуард Хайд, позднее – граф Кларендон, заговорщик-роялист

      Уильям Крэйвен – граф Крэйвен

      Максвелл – герольдмейстер Палаты лордов

Палата общин

      Джон Гленвилл – спикер Палаты общин

      Уильям Лентхолл – спикер Палаты общин

      Сэр Энтони Уэйр

      Томас Соам

      Исаак Пенингтон – олдермены, члены парламента от Лондона

      Джон Пим – лидер парламентской фракции

      Джон Гемпден

      Дензил Холлис

      Артур Хезилридж

      Уильям Строд – союзники Джона Пима

      Сэр Фрэнсис Сеймур – рыцарь, член парламента

      Уильям Принн – член парламента

Армия нового образца

      Оливер Кромвель – генерал, член парламента, затем лорд-протектор Англии

      Генри Айртон – генерал, член парламента

      Томас Ферфакс – лорд Ферфакс из Камерона, также генерал

      Томас Прайд – полковник

      Эдмунд Ладлоу – офицер

      Ричард Кромвель – сын Оливера Кромвеля, второй лорд-протектор Англии

      Джордж Монк – генерал, командующий силами Армии в Шотландии

Лондонцы

      Сэр Моррис Эббот

      Томас Аллен

      Сэр Томас Бладуорт – лорд-мэры Лондона

      Сэр Уильям Тернер – олдермен Лондона

      Кэтрин Уэйр – жена сэра Энтони Уэйра

      Бернетт – лакей сэра Энтони Уэйра

      Томас Фаринор – пекарь

      Хамфри Тейлор – пуританин

      Бенджамин Гипли – глава тайной службы

      Джон Лилберн – вождь левеллеров[1]

      Марчмонт Нидхэм – журналист, газетчик

      Джон Брэдшоу – лорд-председатель Высокого суда правосудия

      Элизабет Мюррей – наследная графиня Дайсарт, заговорщица-роялистка

      Джон Эллин – врач и хирург

      Сэмюэл Пипс – автор известного дневника

      Робер Юбер – государственный преступник

      Сэр Майкл Девен – смертный человек, ныне покойный

Халцедоновый Двор

      Лу́на – королева Халцедонового Двора

      Валентин Аспелл – лорд-хранитель

      Амадея Ширрел – леди обер-гофмейстерина

      Нианна Кризант – правительница гардеробной

      Сэр Пригурд Нельт – великан, капитан Халцедоновой Стражи

      Сэр Керенель

      Сэр Эссен

      Сэр Меллеган

      Сэр Перегрин Терн

      Кавалерственная дама[2] Сигрена – рыцари Халцедоновой Стражи

      Гертруда Медовар – брауни из Ислингтона

      Розамунда Медовар – ее сестра, также брауни

      Сэр Лислик – эльфийский рыцарь

      Льюэн Эрл – эльфийский лорд

      Карлина – эльфийская леди

      Ангризла – мара, ночное видение, вселяющее страх

      Том Тоггин – хобани[3]

      Костоглод – баргест[4]

      Чернозубая Мег – речная ведьма, хозяйка реки Флит

Иноземные, изгнанные и усопшие дивные

      Фиаха

      Нуада

      Дагда – Ард-Ри, Верховные короли Ирландии

      Конхобар – король Ольстера

      Эоху Айрт – оллам[5], посол из Темера

      Айлиль – король Коннахта

      Медб – королева Коннахта

      Федельм Прозорливое Око – поэтесса, посланница из Темера

      Никневен – Гир-Карлин (королева) файфских дивных

      Кентигерн Нельт – великан в изгнании, брат сэра Пригурда Нельта

      Альгреста Нельт – их сестра, также великанша, ныне покойная

      Кунобель – рыцарь в



<p>1</p>

Левеллеры [буквально – уравнители (англ.)] – радикальная политическая партия, требовавшая сосредоточения всей полноты власти в руках народа, управления через ежегодно избираемых представителей, свободы в промышленности, обложения налогами по доходам и законодательной передачи земли в вечное пользование земледельцам. Здесь и далее – примеч. пер.

<p>2</p>

В Англии, а затем Великобритании – эквивалент рыцарского звания для женщин.

<p>3</p>

В английском фольклоре – одна из разновидностей домового.

<p>4</p>

В английском фольклоре – мифическое существо, черный пес с горящими глазами, огромными клыками и когтями; предвестник несчастий и скорой смерти.

<p>5</p>

В данном случае – великий поэт, бард (ирл.).