Русская инфинитивная поэзия XVIII–XX веков. Антология. Отсутствует

Читать онлайн.
Название Русская инфинитивная поэзия XVIII–XX веков. Антология
Автор произведения Отсутствует
Жанр Поэзия
Серия Научная библиотека
Издательство Поэзия
Год выпуска 2020
isbn 9785444813522



Скачать книгу

возраженья, Уничтожать предрассужденья <…> Так точно думал мой Евгений…

      Вершины игра с харáктерным ИП достигает в «Письме Онегина»: описание нелепого поведения несчастного влюбленного (ср. «Портрет» Ржевского, № 3) превращено в страстный романтический монолог от 1-го лица (с опорой на Б. Констана: «[J]’aurais un tel besoin de me reposer de tant d’angoisses, de poser ma tête sur vos genoux, de donner un libre cours à mes larmes…»; «Adolphe», 3).

      29. Анджело

Часть вторая. VI Клавдио

      Так – однако ж… умереть,

      Идти неведомо куда, во гробе тлеть

      В холодной тесноте… Увы! земля прекрасна

      И жизнь мила. А тут: войти в немую мглу,

      Стремглав низвергнуться в кипящую смолу,

      Или во льду застыть, иль с ветром быстротечным

      Носиться в пустоте, пространством бесконечным…

      И всё, что грезится отчаянной мечте…

      Нет, нет: земная жизнь в болезни, в нищете,

      В печалях, в старости, в неволе… будет раем

      В сравненьи с тем, чего за гробом ожидаем.

1833

      29. Довольно точный перевод (11 строк Я6 со смежной рифмовкой) монолога из «Меры за меру» Шекспира (1604; III: 1; 15 строк белого Я5):

      Ay, but to die , and go we know not where; To lie in cold obstruction, and to rot ; This sensible warm motion to become A kneaded clod; and the delighted spirit To bathe in fiery floods or to reside In thrilling region of thick-ribbed ice; To be imprison’d in the viewless winds, And blown with restless violence round about The pendent world; or to be worse than worst Of those that lawless and incertain thought Imagine howling – ’tis too horrible. The weariest and most loathed worldly life That age, ache, penury, and imprisonment, Can lay on nature is a paradise To what we fear of death.

      Тема, интонация и ИП сходны со знаменитым инфинитивным монологом из «Гамлета» (1601), так что № 29 может считаться и вкладом П. в традицию его переводов (Ж-2000). Две ИС (3+4) практически абсолютные, лишь слегка подрываемые местоименным тут; можно считать их и единой ИС 7 с перебивкой. В оригинале одна длинная ИС 8 (или 9, если считать и эллиптичное [to be] blown), ретроспективно подчиненная перебивающей конструкции ’tis too horrible.

      30. (Из Пиндемонти)

      Не дорого ценю я громкие права,

      От коих не одна кружится голова.

      Я не ропщу о том, что отказали боги

      Мне в сладкой участи оспоривать налоги

      Или мешать царям друг с другом воевать;

      И мало горя мне, свободно ли печать

      Морочит олухов, иль чуткая цензура

      В журнальных замыслах стесняет балагура.

      Всё это, видите ль, слова, слова, слова.

      Иные, лучшие мне дороги права;

      Иная, лучшая потребна мне свобода:

      Зависить от властей, зависить от народа —

      Не всё ли нам равно? Бог с ними.

                    Никому

      Отчета не давать, себе лишь самому

      Служить и угождать; для власти, для ливреи

      Не гнуть ни совести, ни помыслов, ни шеи;

      По прихоти своей скитаться здесь и там,

      Дивясь божественным природы красотам,

      И пред созданьями искусств и вдохновенья

      Трепеща