Сиреневая книга, или Предиктивные мемуары. Alex PRO

Читать онлайн.
Название Сиреневая книга, или Предиктивные мемуары
Автор произведения Alex PRO
Жанр Приключения: прочее
Серия
Издательство Приключения: прочее
Год выпуска 2015
isbn



Скачать книгу

– от английского drone (трутень) – беспилотный летательный аппарат.

      3

      КВС – командир воздушного судна.

      4

      Арбуз («Аэробус»), бобик («Боинг») – летающие иномарки на сленге русскоязычных пилотов.

      5

      Фельдъегерь – государственный курьер специальной службы, обеспечивающей доставку секретных документов и грузов.

      6

      Следует заметить, что аналогичные заявления в милицию писались в девяностые, да и позднее. Только речь в них шла о, скажем, случайно найденном пистолете. Или гранате. Считалось, что поможет отмазаться при незапланированной встрече с доблестными органами. Главное – с утра не забыть проставить на заготовке свежую дату.

      7

      Атлян – колония для несовершеннолетних преступников. Повесть Л. Габышева «Одлян или воздух свободы» – про неё.

      8

      Обеззараживающее средство последнего поколения.

      9

      «Освобождение от уголовной ответственности с передачей дела в товарищеский суд» – ст.51 УК РСФСР. «Никто не обязан свидетельствовать против себя самого…» – ст. 51 Конституции РФ.

      10

      Так много (нарочито ломаный английский)

      11

      Кому как (нарочито ломаный английский)

      12

      Комод – командир отделения

      13

      Балаклава – трикотажная шапочка-подшлемник, закрывающая лицо.

      14

      Игра шашками «в Чапаева» подразумевает поочередное выбивание щелчками чужих шашек с доски и не требует особого интеллекта.

      15

      «Унесет добычу тот, кто прибежит первым» (лат.)

      16

      Чипок (ЧеПОК – Чрезвычайная Помощь Оголодавшему Курсанту) – солдатский магазин со скудным ассортиментом: нитки-иголки, пуговицы-эмблемы, подшивная ткань, мыльно-рыльные принадлежности, сапожный крем, местные пряники и газировка «Колокольчик». И всё! А-а, забыл – ещё сигареты и паста ГОИ. У нас тогда было так.

      17

      Вила (южно-слав.) – женское мифологическое существо, зачастую мстящее людям за причиненное ей зло.

      18

      Баллистическая кевларовая маска защищающая голову от холодного и огнестрельного оружия. С выпуклостями для носа и ушей, сетчатыми отверстиями для глаз. Эффективность в реальном бою, а не в полицейских операциях, достаточно спорная.

      19

      Сознательно исковерканное Бондой под женский пол выражение «Терпи казак – атаманом будешь!»

      20

      Мельница – способ переноски человека на плечах поперёк, буквой «Т», взявшись за одноименные руку и ногу. Происходит от высокого броска в единоборствах, производимого из этой позиции.

      21

      Отдел главного механика – хозяйственное подразделение воинской части.

      22

      Электронно-механический прибор собственной разработки с высокой добавленной стоимостью.

  &nb