Восток – дело толстое. Ханна Вельт

Читать онлайн.
Название Восток – дело толстое
Автор произведения Ханна Вельт
Жанр Современные детективы
Серия
Издательство Современные детективы
Год выпуска 0
isbn 9785449803900



Скачать книгу

турецкого фастфуда, когда батон или его половину заполняют ломтиками жаренного на вертеле куриного мяса и овощами.

      10

      Abla – дословно «старшая сестра». Употребляется в качестве обращения к девушке.

      11

      Hoşgeldiniz! – Добро пожаловать!

      12

      Hoşbulduk! – ответ на «Добро пожаловать».

      13

      Nasılsınız? – Как у вас дела? Как поживаете?

      14

      İyim, sağol! – У меня все хорошо, спасибо!

      15

      Sen nasılsın? – Ты как? Как у тебя дела?

      16

      Çok güzel, eyvallah! – Очень хорошо, спасибо!

      17

      Urfa Kebap – неострая разновидность кебаба.

      18

      Çiğ köfte – маленькие котлетки на основе булгура с добавлением овощей и специй. Исторически это блюдо готовилось с добавлением сырого фарша. Сейчас в промышленном варианте фарш из состава исчез. Однако в домашних условиях многие до сих пор продолжают готовить по исконному рецепту. Вещь эта достаточно острая, поэтому есть следует с листьями салата, овощами, зеленью и соком лимона.

      19

      Açık ayran – самодельный айран, который обычно подают в уличных ресторанах.

      20

      Afiyet olsun! – Приятного аппетита!

      21

      Istanbulkart – пластиковая карта для проезда на общественном муниципальном транспорте Стамбула.

      22

      Dolmuş – маршрутное такси.

      23

      Голубая мечеть, или Мечеть Султанахмет (тур. Sultanahmet Camii) – впечатляющий своим великолепием и величием символ Стамбула, одна из красивейших мечетей мира.

      24

      Египетский базар (тур. Mısır Çarşısı) – второй по величине рынок Стамбула, расположен в районе Эминёню и знаменит богатейшим выбором пряностей, специй, сладостей, орехов, сухофруктов и мясных деликатесов.

      25

      Галатский мост (тур. Galata Köprüsü) – мост через бухту Золотой Рог и одновременно одна из достопримечательностей Стамбула, представляет собой двухъярусное сооружение, на первом ярусе которого располагаются многочисленные рыбные рестораны, а на втором – ездят трамваи, автомобили и часами простаивают с удочками десятки рыбаков.

      26

      Пиде – турецкая выпечка в виде открытой лепешки в форме лодочки с различными начинками (мясная, сырная, овощная, ассорти), один из самых распространенных видов фастфуда.

      27

      Бёрек – очень популярные в Турции пироги с различными несладкими начинками (фарш, творог, шпинат, картофель).

      28

      Karışık Kebap – блюдо, состоящее из нескольких видов мясных блюд (кебаб, шашлык, лахмаджун, пиде), с добавлением овощей гриль.

      29

      Kapalıçarşı (Крытый рынок) – другое название Гранд-базара.

      30

      Poğaça – маленькие, чаще всего несладкие булочки.

      31

      Имя Маргарита в переводе с греческого означает «жемчужина», «жемчуг». А слово «перламутр» переводится с немецкого как «мать жемчуга».

      32

      Menemen