Боги, которых нам назначили. Владимир Зорев

Читать онлайн.
Название Боги, которых нам назначили
Автор произведения Владимир Зорев
Жанр Эзотерика
Серия
Издательство Эзотерика
Год выпуска 2019
isbn



Скачать книгу

слова в христианской Библии переведены более замысловато:

      «Как вы говорите: «мы мудры, и закон Господень у нас»? А вот, лживая трость книжников и его превращает в ложь» (Иеремия 8:8, Синодальный перевод, Рим, 2001 г.)…

      Западные исследователи Ветхого Завета уже сотни лет используют исключительно его иудейский вариант – Масоретский. Русскоязычную Библию, так называемый синодальный перевод, специалисты считают вообще непригодным для анализа. Тем не менее, как уже говорилось, хотя масоретский Ветхий Завет и является текстом на языке оригинала, он вовсе не является первичным, т.е. изначальным текстом Завета, полученного Моисеем.

      В Книге Притчей, 30:5-6 сказано: «Всякое слово Бога чисто… Не прибавляй к словам Его, чтоб Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом», но «художников» от синагог и церквей сии слова не вразумляли – на библейском холсте они подмалевывали те пейзажи, что желали видеть их взоры.

      Причем, в этом «творчестве» не чурались и самых «смелых» пропагандистках приемов: «Надо побольше небылиц, чтобы производить впечатление на толпу: чем меньше она понимает, тем больше восхищается. Наши отцы и учителя не всегда говорили то, что думали, а то, что влагали в их уста обстоятельства и потребности», – говорил в 4 веке святой Григорий Богослов основоположнику западной католической церкви святому Иерониму.

      История появления Священной Книги в современном виде очень интересная и запутанная, но сейчас ясно одно – ее первоисточники утрачены, а современные версии Библии имеют к оригиналу такое же отношение, как небрежная черно-белая копия цветной картины – к натуре, с которой последняя писалась.

      Бесчисленные правки иудеями своих священных текстов в угоду политическим потребностям, многочисленные ошибки при их копировании, а затем искажение смысла при переводе на другие языки, а потом – при его переработке христианскими церковниками в угоду текущим нуждам, и новые переводы, и новые переписки привели к тому, что у христиан нет единой Священной Книги. Те варианты, что имеют хождение, серьезно отличаются и друг от друга, и от источников на языке оригинала, а на их основе, по мнению специалистов, сегодня можно издать совершенно новую по содержанию Библию…

      Помимо естественных трудностей перевода текстов, Церковь собственными руками создала еще одну проблему. Вопреки абсолютно очевидному факту, что часть книг Нового Завета это, по сути, пересказ событий, записанный сподвижниками Иисуса, а не Откровения от Господа, Ватиканский Собор в 1870 году «по вдохновению Духа» провозгласил, что все книги Нового Завета «имеют своим автором Бога и как таковые были преданы церкви».

      Лев Толстой этот шаг церковников оценил вполне определено: «Допустив, что каждое слово Писания – святая истина… Признав все святое истиною, надо было оправдать все, закрывать глаза, скрывать, подтасовывать, впадать в противоречия и – увы! – часто говорить неправду» (Соединение и перевод четырех Евангелий).

      Поэтому, когда сталкиваешься с утверждениями, что Книга Книг писана людьми под