Море слов сокровенного смысла. Переводы. Савелий Баргер

Читать онлайн.
Название Море слов сокровенного смысла. Переводы
Автор произведения Савелий Баргер
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785005089762



Скачать книгу

стоило увидеть твой портрет,

      Моложе сердцем стал на много лет,

      И сердце бьётся чаще и быстрей,

      И сразу взгляд становится острей.

      Твоё лицо, что в череде картин,

      Как скряга, им любуюсь я один,

      Портрет, что сердцу, как волшебный пир,

      Он сердцу заменяет целый мир!

      Мои глаза, как гости на пиру,

      Поддержат мысли нежную игру.

      Мысль о тебе, что спит в моих глазах,

      Пусть в сердце будет словно падишах.

      Сонет 75

      Ты мне нужна так, как нужна для жизни пища,

      Так ждет дождя иссушенная пашня,

      Ведут войну, но люди мира ищут,

      Уверен скряга: все его богатства жаждут.

      Он горд, он рад, но всё же в беспокойстве,

      Что сын его наследство промотает,

      На людях быть с тобой – одно расстройство,

      Как хорошо с тобой наедине – лишь сердце знает.

      Затеять пир у мира на глазах —

      И так убить свой голод, свой пресытя взгляд,

      Владея без разбора всем подряд,

      Пусть жажда жизни одолеет страх.

      Я без тебя тоскую день за днем,

      В душе моей всё сожжено огнем!

      Сонет 77

      Покажет зеркало твою красу,

      И как напрасно тратишь время ты,

      Как книга, что содержит пустоту,

      В той книге лишь напрасные мечты.

      Морщины отражаются в стекле,

      И тени, что глядят тебе во след,

      Вновь смерть тебе напомнит о себе,

      О вечности, с которой ты в борьбе.

      Не может память чудеса хранить,

      Свершат минуты, то что ты найдёшь,

      Не стоит мысль, что нянчил ты, бранить,

      Что новое знакомство заведёшь.

      Чем чаще смотришь на свои черты —

      Творишь богаче книгу жизни ты.

      Сонет 78

      Тебя я называл своею музой,

      Поэты подхватили мой почин,

      Такую помощь назову обузой,

      Обидеть музу вовсе нет причин.

      Твои глаза заику петь научат,

      И камень вдруг сумеет полететь,

      Добавят перьев ветру-самоучке,

      Мелодией взорвется коростель.

      Я вовсе не горжусь, что сам я создал,

      Твоё влияние ценю на этот мир,

      Да, пусть почёт сполна и мне был воздан,

      Но только твоего таланта стиль мне мил.

      Твоё искусство моего изящней,

      Мой грубый стиль ты исправляешь чаще.

      Сонет 121

      Мне лучше бы грешить, коль грешным меня мнят,

      Перебирая все грехи подряд,

      Пусть осуждают только лишь за дело,

      Чтобы молва напрасно не задела,

      Ну почему чужой порочный глаз

      Меня лишает удовольствия подчас?

      За слабостью моей шпионят слабаки,

      Свои пороки осуждать им не с руки,

      Я – что я есть, я грешен или нет,

      От грешников я не приму совет,

      Уверен, что я прав, когда они не правы,

      Судить