Море слов сокровенного смысла. Переводы. Савелий Баргер

Читать онлайн.
Название Море слов сокровенного смысла. Переводы
Автор произведения Савелий Баргер
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785005089762



Скачать книгу

велий Баргер, 2019

      © Светлана Анатольевна Груздева, иллюстрации, 2019

      ISBN 978-5-0050-8976-2

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      Сонет 1

      Хочу, чтоб вечно длилась красота,

      Чтоб роза никогда не умирала,

      Чтоб время покорилось – мысль проста,

      Пускай наследует ей роза моодая.

      Но ты, наследник этих ярких глаз,

      Своею красотой ты удостоен,

      Средь изобилия испытываешь глад,

      Ты враг себе, жестокий пустотою.

      Орнаментом одарен ты природой,

      Но столь безвкусен у тебя источник,

      Тобою смысл зарыт в пустой породе,

      Как деревенщина ты поступаешь точно!

      Как жаль, что гибнет от обжорства мир,

      Мир, веселящийся среди могил.

      Сонет 2

      (вариант 1)

      И сорок зим когда-нибудь пройдут,

      Морщинами покроется чело,

      Наряды юности тогда падут,

      И лишь лохмотья время сберегло.

      Вопрос услышишь: где же красота?

      Где все богатства прежних тучных лет?

      В глазах ответом будет пустота,

      И тщета похвалы, которой нет.

      Но если б ты ответить мне могла,

      Что красота заслужена вполне,

      Что старости напрасная хула —

      Прощение прекрасных прежних дней!

      Ты выглядишь живой, живая, как стена,

      Пусть кровь тепла, душа же холодна.

      (вариант 2)

      Когда ты проживёшь все сорок зим,

      Морщины бороздят твоё лицо,

      Наряды сбросишь ты и рубищем своим

      Ты поразишь моднейших молодцов.

      Вопрос услышишь, где ж ты, красота?

      Где все богатства прежних тучных лет?

      В глазах ответом будет пустота,

      Ведь не сумел ты подготовить свой ответ.

      Вот если б ты ответить всё же смог,

      Была краса заслуженной вполне,

      Та старость, что пришла на твой порог —

      Прощение прекрасных бурных дней.

      Ты жив, как камень, что лежит в стене,

      Кровь горяча, но холод в каждом дне.

      Сонет 66

      (вариант 1)

      Как хочет отдохнуть в конце пути бедняк,

      Зову я смерть, уставши жить вот так:

      Ни смеха, ни улыбки нет в весельи,

      От веры отрекаются в бездельи,

      Вот честь в позоре, честность неуместна,

      Девичья добродетель неизвестна,

      И совершенство опозорили, раздев,

      Колеблется вдруг сила, охромев,

      Искусство стало вдруг косноязычным,

      Безумия контроль теперь привычен,

      Простая правда превратилась в ложь,

      Где фальшь, где истина, уже не разберёшь.

      Устал я жить, я так хочу уйти,

      Но как оставлю я любовь на полпути?

      (вариант 2)

      Невмоготу мне слышать, невтерпеж,

      Ложь, что рядится в правду – все же Ложь,

      Вот Девственность, познавшая Порок,

      Но Целомудрию даёт она урок,

      Искусство обнажилось донага,

      А Искренность вдруг стала дорога,

      Уступит Сила Немощи дорогу,

      Взывает Искренность: – «Тревога!»

      Добро уже не борется со Злом,

      И Разуму совсем не повезло,

      Здесь Честность перестала быть в чести,

      Защитой Доблести не быть, её прости.

      Готов я умереть, пойти ко дну,

      Но как тебя оставить здесь одну?!

      Сонет 3

      Ты в зеркале увидишь образ свой,

      Есть время, чтобы с ним поговорить?

      Получишь от него совет простой:

      Себя старайся в жизни повторить.

      Ты не старайся обмануть весь мир,

      Мир презирает пашню без зерна,

      Самовлюбленный – сам себе вампир,

      Сойдешь в могилу иль сойдешь с ума.

      Ты отраженье матери своей,

      Воспоминанье о её весне,

      Узнаешь