О дивный новый мир. Остров (сборник). Олдос Леонард Хаксли

Читать онлайн.
Название О дивный новый мир. Остров (сборник)
Автор произведения Олдос Леонард Хаксли
Жанр Социальная фантастика
Серия ХХ век. The Best
Издательство Социальная фантастика
Год выпуска 1932
isbn 978-5-17-086774-5



Скачать книгу

к стене. Безжалостный, коварный, похотливый… Волшбой, поющим хором, барабанами гремят слова. Озноб ушел, ему стало вдруг жарко, щеки загорелись. Комната поплыла перед ним, темнея. Он скрежетнул зубами. «Я убью его, убью, убью». И загремело в мозгу:

      Когда он в лежку пьян, когда им ярость

      Владеет или кровосмесный пыл…

      Волшба – на его стороне, волшба все проясняет и дает приказ. Он шагнул обратно, за порог. «Когда он в лежку пьян…» У очага на полу – мясной нож. Поднял его и на цыпочках – опять в дверь спальной комнаты. «Когда он в лежку пьян, в лежку пьян…» Бегом к постели, ткнул ножом – ага, кровь! – снова ткнул (Попе взметнулся тяжко, просыпаясь), хотел в третий раз ударить, но почувствовал, что руку его схватили, сжали и – ох! – выворачивают. Он пойман, двинуться не может, черные медвежьи глазки Попе глядят в упор, вплотную. Он не выдержал их взгляда, опустил глаза. На левом плече у Попе – две ножевые ранки.

      – Ах, кровь течет! – вскрикнула Линда. – Кровь течет! (Вида крови она не выносит.)

      Попе поднял свободную руку – чтобы ударить, конечно. Джон весь напрягся в ожидании удара. Но рука взяла его за подбородок, повернула лицом к себе, и опять пришлось смотреть глаза в глаза. Долго, нескончаемо долго. И вдруг, как ни пересиливал себя, он заплакал. Попе рассмеялся.

      – Ступай, – сказал он по-индейски. – Ступай, отважный Агаюта.

      Он выбежал в другую комнату, пряча постыдные слезы.

      – Тебе пятнадцать лет, – сказал старый Митсима индейскими словами. – Теперь можно учить тебя гончарству.

      Они намесили глины, присев у реки.

      – С того начинаем, – сказал Митсима, взявши в ладони ком влажной глины, – что делаем подобие луны. – Старик сплюснул ком в круглую луну; загнул края, и луна превратилась в неглубокую чашку.

      Медленно и неумело повторил Джон точные, тонкие движения стариковских рук.

      – Луна, чашка, а теперь змея. – Взяв другой ком глины, Митсима раскатал его в длинную колбаску, свел ее в кольцо и налепил на ободок чашки. – И еще змея. И еще. И еще. – Кольцо за кольцом наращивал Митсима бока сосуда: узкий внизу, сосуд выпукло расширялся, опять сужался к горлышку. Митсима мял, прихлопывал, оглаживал, ровнял; и вот наконец стоит перед ними мальпаисский сосуд для воды, но не черный, обычный, а кремово-белый и еще мягкий на ощупь. А рядом – его собственное изделие, кривобокая пародия на сосуд Митсимы. Сравнив их, Джон поневоле рассмеялся.

      – Но следующий будет лучше, – сказал он, намешивая еще глины.

      Лепить, придавать форму, ощущать, как растет умение и сноровка в пальцах, было необычайно приятно.

      – А, бе, це, витамин Д, – напевал он, работая. – Жир в тресковой печени, а треска в воде.

      Пел и Митсима – песню о том, как добывают медведя. Весь день они работали, и весь тот день переполняло Джона чувство глубокого счастья.

      – А зимой, – сказал старый Митсима, – научу тебя делать охотничий лук.

      Долго стоял он у дома; наконец обряд внутри кончился. Дверь распахнулась,