Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари. Александр Феликсович Борун

Читать онлайн.
Название Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари
Автор произведения Александр Феликсович Борун
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 1998
isbn



Скачать книгу

часы

      Так гораздо приятней

      И быстрее проходят…]

      Но и это не конец истории – см. даны № 9 и № 13!

      11

      Очевидный анахронизм.

      12

      Не столь очевидный анахронизм.

      13

      Одно слово не уложилось в строку и пришлось его перенести. Однако, подсчет числа слогов показывает, что это слово не уложилось бы в строку, даже будь оно одно в ней. Рунбо-саса пытается навязать фрейлине соревнование в области формы стиха.

      14

      Тана Дзаниро-ва перевела соревнование в область природной поэзии, рассчитывая, что кавалеру трудно будет соревноваться с ней в чувствительности.

      15

      Вакодзору Сеэ Хикика (940–999 гг.), правитель провинции Вакосомо с 991 по 998 гг. Его стихи входят в сборник Хикика-сеэ-моногатари.

      16

      Третий помощник министра задней руки. Поддерживает шлейф супруги министра задней руки на ежегодной церемонии рятесипаса-тасари рате янидаэпо в храме Рятесипаса-Тасари.

      17

      Пятая дочь третьей супруги Тисисифа Катэнэорима; см. о нем в дан № 29.

      18

      Гетера Ватегапу (950–999 гг.), жившая в местности Кое-кого. Личность ее не установлена. По гипотезе Ратесикирити, Ватегапу принадлежат стихи в сборнике Теепо Яратоко Насинэдзе, где они приписаны Нонкидзи и Рутаро.

      19

      Ближайший к столице синтоистский храм, часто посещавшийся придворными.

      20

      В отличие от буддийского храма, в который даже желательно было приходить в бедном и находящемся в плохом состоянии одеянии.

      21

      В этом танка выражение "взбираться на гору" имеет второй смысл "поддерживать беседу" (используется прием какэго-тобиси), так что танка можно прочесть как

      Се-тау ронси

      Мадэпо риги восо

      Сен ри дзеру нэ

      Вое се синба-нон у

      Рявого дондзя ниндо

      [Сильно устаешь

      Слов гири подымая

      Не лучше ли сесть

      У ног ваших, все свое

      Одним взглядом говоря…]

      22

      Анахронизм, очевидно, вставленный при позднейшей переписке.

      23

      Видимо, дама намекала на то, что, ожидая неизбежного скандала от фрейлины Мафу-одзи, которой достаточно будет "ведения совместного хозяйства" кавалером и Сими Помопон-тики, Рудзоко-ба только из духа противоречия хочет оправдать самые плохие подозрения фрейлины. Ей же такого повода недостаточно.

      24

      Личность не установлена. Названная должность фрейлины – Анабо-рё Дзимирё – означает "толковательница слов" (или "…снов"?). Рунбо-саса предполагает, что эту должность занимала в то время известная поэтесса Цурэн-корон. Ее стихи есть в сборнике Яцутараседзи-моногасемисира.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQH/2wBDAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQH/wgARCAhRBdwDASIAAhEBAxEB/8QAHgAB

Примечания

1