IT-storii. Записки айтишника. Андрей Кузин

Читать онлайн.
Название IT-storii. Записки айтишника
Автор произведения Андрей Кузин
Жанр Техническая литература
Серия
Издательство Техническая литература
Год выпуска 2009
isbn 978-5-388-00415-4



Скачать книгу

– жаргонное название Сан-Франциско. (Примеч. ред.)

      5

      В данном случае обратите внимание, что речь идет о 1998 годе, когда подавляющее большинство россиян про Интернет еще не знали. (Примеч. ред.)

      6

      Сash – здесь с англ. выигрыш. (Примеч. ред.)

      7

      Full nude – с англ. полностью обнаженная. (Примеч. ред.)

      8

      Intro – с англ. вступление. (Примеч. ред.)

      9

      Имеется в виду ограбление в Мексике (см.: http://www.kuzin.ru/txt/mexico2.html).

      10

      Helper – с англ. помощник. (Примеч. ред.)

      11

      Relax – с англ. расслабься. (Примеч. ред.)

      12

      Ситизен – с англ. citizen, гражданин. (Примеч. ред.)

      13

      Камрад – с англ. comrade, товарищ. (Примеч. ред.)

      14

      С англ. – Какая крутая штучка, я почти влюблена в ФСБ.

      15

      См.: http://www.3dnews.ru/editorial/abit-interview2003

      16

      Сейлзы – от англ. sales, отдел сбыта. (Примеч. ред.)

      17

      См.: http://www.army.mil

      18

      JP (Jean-Pierre) – Жан-Пьер Скаламера, сотрудник ITmediagate (http://www.itmediagate.com)

      19

      Страйк – от англ. strike, забастовка. (Примеч. ред.)

      20

      Референс – от англ. reference board, здесь: рекомендованное к промышленному исполнению изделие. (Примеч. ред.)

      21

      См.: http://www.itmediagate.com

      22

      С англ.: – Вы артист? – Нет, я журналист из России. – Вау! Круто! (Примеч. ред.)

      23

      Dotcom – условно-обобщенное название интернет-бизнеса.

      24

      Jackpot – с англ.. здесь: выигрыш в азартной игре. (Примеч. ред.)

      25

      Sold Out – с англ. здесь: мест нет. (Примеч. ред.)

      26

      Downtown – с англ. деловая часть города. (Примеч. ред.)

      27

      См.: http://www.fitzgeraldslasvegas.com/vegas

      28

      См.: http://www.3dnews.ru/editorial/computex-2003

      29

      SARS – с англ. severe acute respiratory syndrome, синдром атипичной пневмонии. (Примеч. ред.)

      30

      См.: http://www.admiral-group.ru

      31

      См.: http://www.kuzin.ru/photo/19.06.2003

      32

      См.: http://www.skpress.ru

      33

      См.: http://www.compress.ru

      34

      См.: http://www.osp.ru/pcworld

      35

      См.: http://www.asus.ru

      36

      См.: http://www.taiwanfun.com/north/taipei/nightlife/0202/0202spiritsCarnegies.htm

      37

      Рarty – с англ. вечеринка. (Примеч. ред.)

      38

      См.: http://www.kino.uz/movie/680

      39

      См.: http://www.peoples.ru/family/wife/soon

      40

      См.: http://pacificstorm.net/Articles/Boington/Boington.htm

      41

      См.: http://www.abit.com.tw

      42

      Сори – от англ. sorry, извините. (Примеч. ред.)

      43

      См.: http://www.auramedia.ru

      44

      Чек-аут – выселение из гостиницы. (Примеч. ред.)

      45

      См.: http://www.3dnews.ru/editorial/computex-2004/index04.htm