Название | IT-storii. Записки айтишника |
---|---|
Автор произведения | Андрей Кузин |
Жанр | Техническая литература |
Серия | |
Издательство | Техническая литература |
Год выпуска | 2009 |
isbn | 978-5-388-00415-4 |
5
В данном случае обратите внимание, что речь идет о 1998 годе, когда подавляющее большинство россиян про Интернет еще не знали. (Примеч. ред.)
6
Сash – здесь с англ. выигрыш. (Примеч. ред.)
7
Full nude – с англ. полностью обнаженная. (Примеч. ред.)
8
Intro – с англ. вступление. (Примеч. ред.)
9
Имеется в виду ограбление в Мексике (см.: http://www.kuzin.ru/txt/mexico2.html).
10
Helper – с англ. помощник. (Примеч. ред.)
11
Relax – с англ. расслабься. (Примеч. ред.)
12
Ситизен – с англ. citizen, гражданин. (Примеч. ред.)
13
Камрад – с англ. comrade, товарищ. (Примеч. ред.)
14
С англ. – Какая крутая штучка, я почти влюблена в ФСБ.
15
См.: http://www.3dnews.ru/editorial/abit-interview2003
16
Сейлзы – от англ. sales, отдел сбыта. (Примеч. ред.)
17
См.: http://www.army.mil
18
JP (Jean-Pierre) – Жан-Пьер Скаламера, сотрудник ITmediagate (http://www.itmediagate.com)
19
Страйк – от англ. strike, забастовка. (Примеч. ред.)
20
Референс – от англ. reference board, здесь: рекомендованное к промышленному исполнению изделие. (Примеч. ред.)
21
См.: http://www.itmediagate.com
22
С англ.: – Вы артист? – Нет, я журналист из России. – Вау! Круто! (Примеч. ред.)
23
Dotcom – условно-обобщенное название интернет-бизнеса.
24
Jackpot – с англ.. здесь: выигрыш в азартной игре. (Примеч. ред.)
25
Sold Out – с англ. здесь: мест нет. (Примеч. ред.)
26
Downtown – с англ. деловая часть города. (Примеч. ред.)
27
См.: http://www.fitzgeraldslasvegas.com/vegas
28
См.: http://www.3dnews.ru/editorial/computex-2003
29
SARS – с англ. severe acute respiratory syndrome, синдром атипичной пневмонии. (Примеч. ред.)
30
См.: http://www.admiral-group.ru
31
См.: http://www.kuzin.ru/photo/19.06.2003
32
См.: http://www.skpress.ru
33
См.: http://www.compress.ru
34
См.: http://www.osp.ru/pcworld
35
См.: http://www.asus.ru
36
См.: http://www.taiwanfun.com/north/taipei/nightlife/0202/0202spiritsCarnegies.htm
37
Рarty – с англ. вечеринка. (Примеч. ред.)
38
См.: http://www.kino.uz/movie/680
39
См.: http://www.peoples.ru/family/wife/soon
40
См.: http://pacificstorm.net/Articles/Boington/Boington.htm
41
См.: http://www.abit.com.tw
42
Сори – от англ. sorry, извините. (Примеч. ред.)
43
См.: http://www.auramedia.ru
44
Чек-аут – выселение из гостиницы. (Примеч. ред.)
45
См.: http://www.3dnews.ru/editorial/computex-2004/index04.htm