Название | Последняя из единорогов |
---|---|
Автор произведения | Питер Бигл |
Жанр | Героическая фантастика |
Серия | Последний единорог |
Издательство | Героическая фантастика |
Год выпуска | 1968 |
isbn | 978-5-386-10842-7 |
13
Ирландская детская песенка.
14
Джерард Мэнли Хопкинс, «Падаль» (перев. Григория Кружкова).
15
Песня «Одинокий путь» (1927).
16
Уильям Шекспир, «Отелло», акт III, сцена III (перев. А. Радловой).
17
Из «LA'llegro» Джона Мильтона, переврано – «греков» вместо «граций».
18
Последнее из анонимного английского стихотворения XVII века «Том-из-Бедлама».
19
Уильям Шекспир, «Король Лир», акт III, сцена IV (перев. Бориса Пастернака) – «Ужас, ужас», разумеется из «Гамлета».
20
Редьярд Киплинг, «Рикки-Тикки-Тави» (перев. Корнея Чуковского).
21
Уильям Шекспир, «Отелло», акт IV, сцена III (перев. Бориса Пастернака).
22
Джазовый стандарт «Take The „A“ Train».
23
Стихотворение Уильяма Швенка Гилберта.
24
Популярная песенка английского мюзик-холла (1908).
25
Ну, это уже я пошутил – Николай Олейников, «Жук-антисемит».
26
Уильям Шекспир, «Король Лир», акт I, сцена IV (перев. А. Флори).
27
Уильям Батлер Йейтс, «Политика» (перев. И. Бабицкого).
28
Эдгар По, «Эльдорадо» (перев. Н. Вольпина).
29
Второзаконие 33, 17.
30
Уильям Шекспир, «Король Лир», акт III, сцена VI (перев. Григория Кружкова).
31
Последнее – английский детский стишок.
32
Здесь и далее стихи в переводе Александры Глебовской.
33
Менестрель из числа разбойников Робин Гуда.
34
Чайлд Фрэнсис Джеймс (1825–1896) – американский ученый, фольклорист, составитель пятитомного сборника «Баллады Чайлда». Как полевой фольклорист никогда не работал, все баллады (английские и шотландские) собраны им по прежним публикациям.