Название | Багровый берег |
---|---|
Автор произведения | Линкольн Чайлд |
Жанр | Ужасы и Мистика |
Серия | Пендергаст |
Издательство | Ужасы и Мистика |
Год выпуска | 2015 |
isbn | 978-5-389-16414-7 |
2
Мирпуа – овощная смесь для заправки супов.
3
Известная реплика из упомянутого выше рассказа Эдгара По. Герой рассказа мстит своему бывшему другу, замуровывая его в стену. Этой фразой замурованный просит (и не получает) пощады.
4
Амиши – религиозное движение протестантского толка, основанное на дословном толковании и следовании Библии.
5
Английское Outpost означает «аванпост», «боевое охранение».
6
Миз – обращение к женщине неизвестного семейного статуса.
7
«Мария Селеста» – корабль, покинутый экипажем по невыясненной причине и найденный 4 декабря 1872 года в 400 милях от Гибралтара кораблем «Деи Грация». Классический пример корабля-призрака.
8
Ураган 1938 года – один из сильнейших ураганов, отмеченных в Новой Англии. По оценкам, ураган убил около 800 человек, разрушил или значительно повредил 57 тыс. домов.
9
Музей археологии и этнологии Пибоди – музей при Гарвардском университете в городе Кембридж, штат Массачусетс. Назван в честь Джорджа Пибоди – бывшего добровольца американской армии, затем лондонского банкира, пожертвовавшего исключительную для XIX века сумму в 8 млн долларов на образовательные цели.
10
У. Шекспир. Как вам это понравится. Искаженная цитата в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
11
У. Шекспир. Макбет. Перевод М. Лозинского.
12
Имеется в виду стихотворение Роберта Фроста «Другая дорога» (в переводе Г. Кружкова).
13
Здесь: все необходимое (фр.).
14
На скорую руку (фр.).