Название | Воришка Мартин. Бог-скорпион (сборник) |
---|---|
Автор произведения | Уильям Голдинг |
Жанр | Зарубежная классика |
Серия | Зарубежная классика (АСТ) |
Издательство | Зарубежная классика |
Год выпуска | 1956 |
isbn | 978-5-17-113054-1 |
Блестящие картинки продолжали мелькать. Они все время менялись – не как облака, меняющие форму, а полностью, с внезапной сменой места и времени.
– Садитесь, Мартин.
– Есть, сэр.
– Мы рассматриваем вопрос о присвоении вам офицерского звания. Сигарету?
– Благодарю вас, сэр.
Неожиданная улыбка над щелкнувшей зажигалкой.
– Вам уже дали прозвище на нижней палубе?
Ответная улыбка, сияющая, но почтительная.
– Боюсь, что так, сэр. Это неизбежно.
– Ну да, как Пыльный Миллер или Стиляга Кларк.
– Вот именно, сэр.
– Ну и как вам служится?
– Можно сказать, терпимо, сэр.
– Нам нужны люди умные и образованные, но самое главное, с характером. Почему вы пошли на флот?
– Я считал, что должен… в общем, помочь, сэр. Ну, вы меня понимаете.
Пауза.
– Значит, вы были актером?
Осторожно:
– Так точно, сэр. Боюсь только, не слишком хорошим.
– Пробовали писать?
– Пока ничего особенного, сэр.
– Кем же вам хотелось быть?
– Понимаете, сэр, все это не то… не всерьез. То ли дело здесь! Чувствуешь, что занимаешься настоящим делом. Меня флотская жизнь привлекает.
Пауза.
– Почему вы хотите получить офицерское звание, Мартин?
– Простой матрос, сэр, это всего лишь крошечный винтик в машине. У офицера больше возможностей бить фрицев по-настоящему.
Пауза.
– Скажите, Мартин, вы пошли на флот добровольцем?
В бумагах все сказано, нет чтобы самому взглянуть.
Искренне, глядя в глаза:
– Сказать по правде, нет, сэр.
Невозмутимое лицо уроженца Дартмута покрывается смущенным румянцем.
– Мартин, вы свободны.
– Есть, сэр! Благодарю вас, сэр!
Лицо заливает краска, как у юной девицы.
– Она жена продюсера, парень. Ты соображаешь, куда лезешь?
Совсем крошечный французский словарик, похожий на огромный красный ластик.
Стершаяся позолота на черной лаковой шкатулке для денег.
Образ китайской шкатулки все время ускользал: не то резная коробочка из слоновой кости (внутри, одна в другой, еще несколько таких же), не то ящичек – вроде тех, где хранят деньги. При всей неуловимости в шкатулке крылось что-то важное и в то же время навязчивое.
Она жена продюсера. Толстая. Белая. Жирная белая личинка с черными глазками. Я бы тебя съел. Я бы сыграл Дэнни. С удовольствием. Я с радостью дала бы тебе роль. Как я могу тебе что-то дать, пока тебя не съем? Он гомик, он сам бы тебя съел. И я бы тебя с удовольствием съела. Ты не личность, моя прелесть, ты инструмент для получения удовольствия.
Китайская шкатулка.
Меч – это фаллос. Вот это шутка! Фаллос – это меч. Лежать, пес, лежать. Лежи смирно, знай свое место.
Он вскрикнул от неожиданности: перед глазами внезапно возник чей-то профиль. Голова