Бесконечная шутка. Дэвид Фостер Уоллес

Читать онлайн.
Название Бесконечная шутка
Автор произведения Дэвид Фостер Уоллес
Жанр Социальная фантастика
Серия Великие романы
Издательство Социальная фантастика
Год выпуска 1996
isbn 978-5-17-096355-3



Скачать книгу

1,8 метра.

      50

      Из стихотворения Уоллеса Стивенса «A Rabbit As King Of The Ghosts» («Кролик как король призраков»).

      51

      Университет Южной Каролины.

      52

      Фрэнки Авалон (г. р. 1940), актер и музыкант в стиле рок-н-ролл.

      53

      Персонаж сериала «Остров Гиллигана» (носит не фуражку, а канотье; фуражку носит персонаж Шкипер).

      54

      Получили свое прозвище в 1933-м, когда бегун Э. Браун в ходе напряженной и непредсказуемой гонки с Д. Келли на этом участке вернул себе первенство и, по выражению журналиста, «разбил сердце» Келли.

      55

      Джек Кемп (1935–2009) – американский политик, республиканец, бывший футболист. Раш Лимбо (1951) – популярный радиоведущий, ярый консерватор, известный горячим нравом. В реальности ни тот, ни другой президентами не были.

      56

      Ad valorem – пошлина в виде процента с товара (лат.).

      57

      Отсылка к выражению «Mens sana in corpore sano» – «В здоровом теле здоровый дух» (лат.).

      58

      Белое вино (фр.).

      59

      Культовые сооружения (фр.).

      60

      Болезнь (англ.).

      61

      Букв. Бес-покойство (англ.).

      62

      Отсылка к стихотворению Е. Е. Каммингса «Буффало Билл».

      63

      «Всегда верен» (лат.) – девиз морпехов.

      64

      Бостонские исправительные учреждения.

      65

      Quaker Oats – марка продуктов с изображением переселенца на этикетке.

      66

      Наша райская страна (фр.).

      67

      Марка губок.

      68

      Отсылка к фильму Майи Дерен «Сети полудня».

      69

      Он же крэк, кокаин в кристаллической форме для курения.

      70

      Мы верим в яд (фр.).

      71

      О вкусах не спорят (лат.).

      72

      Лекарство от диареи.

      73

      Вращающийся поднос для припав, который устанавливается на столе.

      74

      Искаженная цитата из Уитмена.

      75

      Ассоциация профессионалов тенниса.

      76

      Теннисный сленг – бить по углам, заставляя противника бегать по корту.

      77

      Норман Роквелл – американский художник американского быта, на протяжении четырех десятилетий иллюстрировал обложки «Сатедей ивнинг пост». Пол Харви – известный американский радиоведущий.

      78

      Департамент по регистрации автотранспортных средств.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAcAAAAAlCAIAAABaua6hAAAAAXNSR0IArs4c6QAAAARnQU1BAACxjwv8YQUAAAAJcEhZcwAADsMAAA7DAcdvqGQAAA+bSURBVHhe7Z17bJfVGce7ZX+uLYnBZBQnZoarmyZSbllmuKiAOCggUlgJooxSXfEGBS9bEAHRiQwnw+EFuchQFFBAwQrJLtxN1IGAIQMBMZkx0nb/s8/v93379PS99dcfrQN2Pjl5Oed5z3ne5zzn/r6/6vfOnz9f4PF4PJ7W8/3gX4/H4/G0Ej+BejweT540HeGv7XKNIh6Px+NJ5/jJE1ybTaASeTwejycFmy39Ed7j8XjyxE+gHo/Hkyd+AvV4PJ488ROox+Px5ImfQD0ejydP/ATq8Xg8eeInUI/H48mTS2ACPVdXt+39HYoTIan4d8aKl1f+fffeIJEvM2fN/ssbbwUJj8dzWXApTKDn6qorpzF1EoiQDG44DB8+gmkuSKTC/Mts+Ok/D+c+ES+aN/fIkaNBIl82vrG+oaEhSPwfM62y6tou11jQ0kjbEXcXGJJq0FB+BeWkBZ+Yt6BvaV8C69PJL05lixYQUSnki5c8bw1NuyNEoiSgx7S1K9gpyy2oHxJJt8fyuyG4l+wBiCq/dKFe1IUxG6QvJi6BCbTL1T+uefx3TJ0EIiSDGw6ff9aCc+lqDEjm2d7X3zB5Qvno2zMRhtnF2SrtAdVnmNERGXI2pwAjrbx8InKcYzv9WOjHjFINV3e5kmNjNUSLVEya9OTTvycyeOgwIgP6981mzLBq5atBzEH53SKEobcOIVlTM2frO5vvqZz+wMxZZ06fXrjwKYRUrWp61elTp8jGrfVr18yfvzCjqJHaHduDWEHBrp0fck1Z2JKqnOK0pCIg4wlLl7/YobhYwhbtsVoTiAfSLLEeEDs/3MnVVS7cOTfUE4C5O2o2NdKCFKSzmAdCelqln+KhENsDV61aU9p/wM9+2itItyexHkjjfCM/ubpLEMuNTz49FMTamW/PnTtx8osgkfBcjP/zS68GiQh/+8eePr37DBt227r1G0wVeh6eWYO8xYqkK8+RNlGSNzwaA559bqkic5+YLzmeIfnradPxDFfiSd5ALh+igcyWzRRGNSQVAdcGkBLC1ve2S0IcoeIiVESWu3nUslIVMk9JbCBOoCxJ+pWSuCWbN0yS/SlOSyqC5WRT3MjFHpJurV09SR4Q2IAlZHCFoD5PKQIRkpLzdNU