Бесконечная шутка. Дэвид Фостер Уоллес

Читать онлайн.
Название Бесконечная шутка
Автор произведения Дэвид Фостер Уоллес
Жанр Социальная фантастика
Серия Великие романы
Издательство Социальная фантастика
Год выпуска 1996
isbn 978-5-17-096355-3



Скачать книгу

известный кардиохирург.

      8

      Медицинская ассоциация Организации независимых Американских Наций.

      9

      Название жевательной резинки.

      10

      Самый маленький и самый быстрый игрок в команде по американскому футболу, играет в защите.

      11

      Термин из американского футбола: игрок, выбивающий мяч ногой непосредственно после его розыгрыша.

      12

      Название основано на цитате Сократа: «Неисследованную жизнь не стоит проживать».

      13

      НВТ – биполярный транзистор.

      14

      Primestar – американская спутниковая вещательная компания.

      15

      Digital Satellite Service – стандарт спутникового телевидения в США.

      16

      Стратегическое командование ВВС США (Strategic Air Command).

      17

      Теннисная Ассоциация Соединенных Штатов.

      18

      Apres-garde – букв, «после-гард».

      19

      Лица, за которыми следует вести пристальное наблюдение (фр.).

      20

      Королевская канадская конная полиция.

      21

      Названия команд американского футбола разных городов: «Нефтяники» (Oilers) из Теннесси, «Коричневые» (Browns) из Кливленда. В Сиэтле команда «Поморников» (Seahawks), в Новом Орлеане – «Новоорлеанские святые» (New Orleans Saints).

      22

      В середине (лат.).

      23

      «Дюбуа» – искаженное doobie, сленговое название сигареты с марихуаной.

      24

      «Хоуп» переводится как надежда.

      25

      Агнат – наследник по мужской линии; здесь – происходящая от двух игроков.

      26

      Как на войне (фр.).

      27

      Ограничено (фр.).

      28

      Букв, «девушка Пятница», идиома, применяется в значении «верная помощница» (фр.).

      29

      Конечно (фр.).

      30

      Разрешающая способность аналогового телевидения измеряется в вертикальных телевизионных линиях.

      31

      Явление в некоторых образовательных учреждениях: за одинаковый объем работы постепенно ставятся оценки все выше.

      32

      Наивность (фр.).

      33

      Стэн Смит (род. 1946 г.) – великий американский теннисист, член Международного зала теннисной славы.

      34

      Ассоциация теннисистов-профессионалов.

      35

      Из единого – многие (лат.) Также название известного эссе Уоллеса о массовой культуре и телевидении.

      36

      Букв. Балет себя (лат.).

      37

      Одно из первых и уважаемых спортивных агентств.

      38

      Наоборот (искаж. фр).

      39

      Краткий обзор или эскиз (фр.).

      40

      Компания по перемещению отходов «Империя».

      41

      Танцплощадки