Название | Остаться с тобой |
---|---|
Автор произведения | Анна Валентинова |
Жанр | Современные любовные романы |
Серия | |
Издательство | Современные любовные романы |
Год выпуска | 2018 |
isbn |
– А теперь госпожа Чхве покажет тебе комнату, где ты будешь жить. – торжественно перевела мама.
Что? Что она будет делать?
– Я думала, что буду жить вместе с вами, – растерянно пробормотала девушка, ничего не понимая.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Каннам – респектабельный район Сеула. Рамен – быстрорастворимая лапша по корейски. Кей–поп – популярная корейская музыка.
2
Аджосси – обращение к взрослым мужчинам в Корее. В Южной Корее существует строгая иерархия общения. Неформально (на ты) могут общаться только ровесники. Все остальные общаются формально (на вы) и есть разные формы обращение к девушкам, замужним женщинам, юношам и взрослым мужчинам. Ким–чхи – корейское национальное блюдо, маринованные в остром соусе овощи, в основном капуста. Хангыль – корейский алфавит. Он состоит из букв, хотя по внешнему виду напоминает иероглифы соседних Китая и Японии.
3
Оппой в Корее называют девочки старших братьев или своих кавалеров. Ну и заодно фанатки так любят называть своих кумиров. Если переводить буквально – девочки кричали «любимый».
4
Абоджи – отец по-корейски.