Название | Сообщество разума |
---|---|
Автор произведения | Марвин Минский |
Жанр | Прочая образовательная литература |
Серия | Наука: открытия и первооткрыватели |
Издательство | Прочая образовательная литература |
Год выпуска | 1986 |
isbn | 978-5-17-106639-0 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
Имеется в виду XX век. – Здесь и далее примеч. ред.
2
Маккалох (также Мак-Каллок) У. – американский нейропсихолог, один из основоположников кибернетики, предложил модель сети электронных «нейронов». Питтс У. – американский лингвист, логик и математик, разработчик теории искусственных нейронов, которая легла в основу теории искусственного интеллекта.
3
Имеется в виду статья Э. А. По «Шахматный автомат Мельцеля» (1836), где раскрывался обман, к которому прибегал прибывший в Америку со своими «фокусами» немецкий изобретатель И. Мельцель. Ряд своих соображений о шахматах из этой статьи По повторил позднее в знаменитом рассказе «Убийство на улице Морг» (1841): «Между тем рассчитывать, вычислять – само по себе еще не значит анализировать. Шахматист, например, рассчитывает, но отнюдь не анализирует. А отсюда следует, что представление о шахматах как об игре, исключительно полезной для ума, основано на чистейшем недоразумении» (перевод Р. Гальпериной).
4
«Камень». Перевод А. Сергеева.
5
Перевод В. Микушевича.
6
«Четыре квартета: Бернт-Нортон». Перевод А. Сергеева.
7
«Трактат о человеческой природе». Перевод С. Церетели.
8
Имеется в виду определяющий признак простого числа – невозможность поделить это число без остатка на другие делители, кроме самого себя и 1 (в данном случае деление, если воспользоваться авторской терминологией, есть «обратная сторона» умножения).
9
Так у автора. Корректнее все-таки называть этого французского ученого механиком и естествоиспытателем.
10
«Обретенное время». Перевод А. Смирновой.
11
В английском языке существительные (имена) и глаголы (функции) нередко имеют один и тот же «облик», как в данном случае; ср. saw – «пила» и «пилить».