Название | Повороты судьбы |
---|---|
Автор произведения | Зоя Правко |
Жанр | Историческая литература |
Серия | |
Издательство | Историческая литература |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785449353399 |
– Что-то ты сегодня поздно, кузина, – заметил Джайлз когда они оказались внутри дома, – тётя уже вся извелась, дожидаясь твоего прихода. Ты знаешь, что когда она болеет, то становится, просто невыносима?
– О, бедный Джайлз, каково это жить с одинокой больной старушкой, которая всё время заботится о тебе и просит к себе чуточку внимания? Как ты до сих пор живёшь на этом свете?
– Ха-ха-ха! Очень смешно! Вот я сейчас прямо лягу тут на ступенях и буду умирать со смеху, – подразнил её кузен, – твоя бедная старушка ещё здоровее нас с тобой будет. Я уж знаю, как она любит привлекать к себе внимание.
– Я это тоже знаю, но разумней всего сейчас – сделать то чего она так добивается.
– Внимание, – закончил за неё герцог.
За разговором они дошли до спальни старушки и постучав вошли. Мадам Грейдстоун возлежала на большой кровати среди множества подушек и тёплого одеяла. Под всей этой грудой постели она при всём своём хрупком телосложении почти терялась. Но при виде Белинды на её лице появилась улыбка.
– Тётя, – обратился к ней Джайлз, – вот и Белинда пришла, как и обещала.
– Белинда, детка, как же приятно тебя видеть! – воскликнула та, – пойди же поцелуй меня!
Белинда тоже улыбнулась старой женщине и поцеловала её в щеку.
– Здравствуйте тётя.
– Здравствуй детка. А почему ты одна, без Паулины?
– Ах, тётя! Вы же знаете, сколько у неё обожателей, и теперь она занята тем, что слушает их влюблённые речи, – объяснила Белинда.
– С одной стороны, зная эту кокетку, чего ещё можно от неё ожидать? А с другой, мне всегда было интересно, как это при вашей-то одинаковой внешности люди узнают, кто есть кто?
– Видимо, не такие уж мы и одинаковые с лица, – пошутила Белинда.
Все трое посмеялись, найдя эту шутку забавной.
– А ты шутница, дорогая племянница, – заметила старушка.
– Но, кроме шуток, я ещё вам кое-что принесла, – проговорила Белинда доставая с сумочки два маленьких томика, – вот это французские романы, как вы любите.
– Спасибо, дорогая, – поблагодарила её старушка, – это так мило с твоей стороны, позаботится о бедной старушке, а то мой внучатый племянник так мало уделяет внимание больной тётушке.
Белинда посмотрела в сторону, где стоял Джайлз заметив, что тот после слов своей тётки посмотрел на кузину с видом «я же тебе говорил» и возвёл глаза к потолку.
– Что вы! Мне совсем не трудно справиться о вашем здоровье, в то время как занят ваш племянник, – заговорила Белинда, – к тому же, вы так интересно рассказываете о своих молодых годах.
– Тебе, правда интересно? – глаза старушки заблестели.
– Очень, – подтвердила Белинда, почувствовав на себе хмурый взгляд Джайлза.
Уж он-то был сыт по горло подобными рассказами