One Flew over the Cuckoo's Nest / Пролетая над гнездом кукушки. Книга для чтения на английском языке. Кен Кизи

Читать онлайн.



Скачать книгу

roll is on the house, sir.’ So the both of you are getting what you want.”

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      admission – зд. новенький

      2

      mothah = mother (Здесь и далее многие персонажи (как и сам рассказчик) употребляют разговорные выражения и изъясняются с грамматическими ошибками.)

      3

      pinochle – вид карточной игры

      4

      stompdown dadgum – самым отъявленным

      5

      Sitting Bull – Сидящий Бык (1834–1890) – вождь индейцев племени Сиу, воевавший с белыми. Убит полицией.

      6

      Kleenex – бумажная салфетка

      7

      EST (Electro-Shock Therapy) – электрошоковая терапия

      8

      Seconal – зд. снотворное

      9

      Punch and Judy acts – кукольные представления

      10

      in spades – разг. чрезвычайно

      11

      id – подсознание

      12

      superego – сверх-я (часть психики, являющаяся посредником между сознательными влечениями и социальными идеалами)

      13

      whambam – (вульг.) трах

      14

      get a bone up – (вульг.) отыметь

      15

      ruba-dub – (разг.) рукомойник

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQH/2wBDAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQH/wgARCAeeBU8DASIAAhEBAxEB/8QAHgAAAAYDAQEAAAAAAAAAAAAAAAIDBAUGAQcICQr/xAAdAQABBQEBAQEAAAAAAAAAAAAAAQIDBAUGBwgJ/9oADAMBAAIQAxAAAAHl7DDN7LfBiEV9hkBXoZBB6GQB6GQFehkAe4ZhR4GYB4GYQeBmAeBmAdhoBXYaAHeGoB0GoB0GoB0GoB0GoB0GoB0GoB0GoB0GoB0GoB0GoB0GoB0GoB0GoB0GoB0GoB0GoB0GoB0GoB0GoB0GoB0GoB0GoB0GoB0GoB0GoB0GoB0GoB0GoB0GoB0GoB0GoB0GoB0GoB0GoB0GoB0GoB0GoB0GoB2GgB2GgB2GgB2GgB2GgB2GgB2GgB2GgB2GgB2GgB2GgB2GgB2GgB2GgB2GgB4GYB4GYB4GYB4GYB4GYB4GYB6GQB6GQB6GQB6GQB6GQEehkAehkAehkAehkAehkAevIZy+NrkpmuAAR4AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAB01dviYnTUZKAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAACdgrErayomojgAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAT0DIqyKUTUR4AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHjN4sceomokgAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHrJ85kaomo14AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHzF6rI5RNRHgAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAesnysjVE1EeAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAB6yeqyOUTUR4AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAB4DMTcIAAOBBNoBFgAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAASgRYko0AA9BkJtiDIB0DUTYCEE2AhBNxgNwAADqRCEE2BYQO2ggAAATWQhBNgIQTaARYdSIQgesgAAACZSCLAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

Примечания

1

admission – зд. новенький

2

mothah = mother (Здесь и далее многие персонажи (как и сам рассказчик) употребляют разговорные выражения и изъясняются с грамматическими ошибками.)

3

pinochle – вид карточной игры

4

stompdown dadgum – самым отъявленным

5

Sitting Bull – Сидящий Бык (1834–1890) – вождь индейцев племени Сиу, воевавший с белыми. Убит полицией.

6

Kleenex – бумажная салфетка

7

EST (Electro-Shock Therapy) – электрошоковая терапия

8

Seconal – зд. снотворное

9

Punch and Judy acts – кукольные представления

10

in spades – разг. чрезвычайно