Pollyanna / Поллианна. Книга для чтения на английском языке. Элинор Портер

Читать онлайн.
Название Pollyanna / Поллианна. Книга для чтения на английском языке
Автор произведения Элинор Портер
Жанр Детская проза
Серия Classical literature (Каро)
Издательство Детская проза
Год выпуска 1913
isbn 978-5-9925-1113-0



Скачать книгу

her aunt. Still more eagerly her big blue eyes tried to look in all directions at once, that no thing of beauty or interest in this wonderful house might be passed unseen. Most eagerly of all her mind turned to the wondrously exciting problem about to be solved: behind which of all these fascinating doors was waiting now her room – the dear, beautiful room full of curtains, rugs, and pictures, that was to be her very own? Then, abruptly, her aunt opened a door and ascended another stairway.

      There was little to be seen here.[25] A bare wall rose on either side. At the top of the stairs, wide reaches of shadowy space led to far corners where the roof came almost down to the floor, and where were stacked innumerable trunks and boxes. It was hot and stifling, too. Unconsciously Pollyanna lifted her head higher – it seemed so hard to breathe. Then she saw that her aunt had thrown open a door at the right.

      “There, Pollyanna, here is your room, and your trunk is here, I see. Have you your key?”

      Pollyanna nodded dumbly. Her eyes were a little wide and frightened.

      Her aunt frowned.

      “When I ask a question, Pollyanna, I prefer that you should answer aloud not merely with your head.”

      “Yes, Aunt Polly.”

      “Thank you; that is better. I believe you have everything that you need here,” she added, glancing at the well-filled towel rack and water pitcher. “I will send Nancy up to help you unpack. Supper is at six o’clock,” she finished, as she left the room and swept down-stairs.

      For a moment after she had gone Pollyanna stood quite still, looking after her. Then she turned her wide eyes to the bare wall, the bare floor, the bare windows. She turned them last to the little trunk that had stood not so long before in her own little room in the far-away Western home. The next moment she stumbled blindly toward it and fell on her knees at its side, covering her face with her hands.

      Nancy found her there when she came up a few minutes later.

      “There, there, you poor lamb,” she crooned, dropping to the floor and drawing the little girl into her arms. “I was just a-fearin I’d find you like this, like this.”

      Pollyanna shook her head.

      “But I’m bad and wicked, Nancy – awful wicked,” she sobbed. “I just can’t make myself understand that God and the angels needed my father more than I did.”

      “No more they did, neither,[26]” declared Nancy, stoutly.

      “Oh-h! – NANCY!” The burning horror in Pollyanna’s eyes dried the tears.

      Nancy gave a shamefaced smile and rubbed her own eyes vigorously.

      “There, there, child, I didn’t mean it, of course,” she cried briskly. “Come, let’s have your key and we’ll get inside this trunk and take out your dresses in no time, no time.”

      Somewhat tearfully Pollyanna produced the key.

      “There aren’t very many there, anyway,” she faltered.

      “Then they’re all the sooner unpacked,” declared Nancy.

      Pollyanna gave a sudden radiant smile.

      “That’s so! I can be glad of that, can’t I?” she cried.

      Nancy stared.

      “Why, of – course,” she answered a little uncertainly.

      Nancy’s capable hands made short work of unpacking the books[27], the patched undergarments, and the few pitifully unattractive dresses. Pollyanna, smiling bravely now, flew about, hanging the dresses in the closet, stacking the books on the table, and putting away the undergarments in the bureau drawers.

      “I’m sure it – it’s going to be a very nice room. Don’t you think so?” she stammered, after a while.

      There was no answer. Nancy was very busy, apparently, with her head in the trunk. Pollyanna, standing at the bureau, gazed a little wistfully at the bare wall above.

      “And I can be glad there isn’t any looking-glass here, too, ’cause where there ISN’t any glass[28] I can’t see my freckles.”

      Nancy made a sudden queer little sound with her mouth – but when Pollyanna turned, her head was in the trunk again. At one of the windows, a few minutes later, Pollyanna gave a glad cry and clapped her hands joyously.

      “Oh, Nancy, I hadn’t seen this before,” she breathed. “Look – ’way off there, with those trees and the houses and that lovely church spire, and the river shining just like silver. Why, Nancy, there doesn’t anybody need any pictures with that to look at. Oh, I’m so glad now she let me have this room!”

      To Pollyanna’s surprise and dismay, Nancy burst into tears. Pollyanna hurriedly crossed to her side.

      “Why, Nancy, Nancy – what is it?” she cried; then, fearfully: “This wasn’t – YOUR room, was it?”

      “My room!” stormed Nancy, hotly, choking back the tears. “If you ain’t a little angel straight from Heaven, and if some folks don’t eat dirt before – Oh, land! there’s her bell!” After which amazing speech, Nancy sprang to her feet, dashed out of the room, and went clattering down the stairs.

      Left alone, Pollyanna went back to her “picture,” as she mentally designated the beautiful view from the window. After a time she touched the sash tentatively. It seemed as if no longer could she endure the stifling heat. To her joy the sash moved under her fingers. The next moment the window was wide open, and Pollyanna was leaning far out, drinking in the fresh, sweet air.

      She ran then to the other window. That, too, soon flew up under her eager hands. A big fly swept past her nose, and buzzed noisily about the room. Then another came, and another; but Pollyanna paid no heed[29]. Pollyanna had made a wonderful discovery – against this window a huge tree flung great branches. To Pollyanna they looked like arms outstretched, inviting her. Suddenly she laughed aloud.

      “I believe I can do it,” she chuckled. The next moment she had climbed nimbly to the window ledge. From there it was an easy matter to step to the nearest tree-branch. Then, clinging like a monkey, she swung herself from limb to limb until the lowest branch was reached. The drop to the ground was – even for Pollyanna, who was used to climbing trees – a little fearsome. She took it, however, with bated breath[30], swinging from her strong little arms, and landing on all fours[31] in the soft grass. Then she picked herself up and looked eagerly about her.

      She was at the back of the house. Before her lay a garden in which a bent old man was working. Beyond the garden a little path through an open field led up a steep hill, at the top of which a lone pine tree stood on guard beside the huge rock. To Pollyanna, at the moment, there seemed to be just one place in the world worth being in – the top of that big rock.

      With a run and a skilful turn, Pollyanna skipped by the bent old man, threaded her way between the orderly rows of green growing things, and – a little out of breath[32] – reached the path that ran through the open field. Then, determinedly, she began to climb. Already, however, she was thinking what a long, long way off that rock must be, when back at the window it had looked so near!

      Fifteen minutes later the great clock in the hallway of the Harrington homestead struck six. At precisely the last stroke Nancy sounded the bell for supper.

      One, two, three minutes passed. Miss Polly frowned and tapped the floor with her slipper. A little jerkily she rose to her feet, went into the hall, and looked up-stairs, plainly impatient. For a minute she listened intently; then she turned and swept into the dining room.

      “Nancy,” she said with decision, as soon as the little serving-maid appeared; “my niece is late. No, you need not call her,” she



<p>25</p>

There was little to be seen here. – (разг.) Здесь было не на что смотреть.

<p>26</p>

No more they did, neither – (искаж.) Они и сами-то не знают

<p>27</p>

made short work of unpacking the books – (разг.) быстро распаковали книги

<p>28</p>

where there ISN’t any glass – (разг.) раз уж нет никакого зеркала

<p>29</p>

paid no heed – (уст.) не обратила внимания

<p>30</p>

with bated breath – (уст.) затаив дыхание

<p>31</p>

landing on all fours – (разг.) приземлившись на четвереньки

<p>32</p>

a little out of breath – (разг.) слегка запыхавшись