Незнакомка из Уайлдфелл-Холла. Энн Бронте

Читать онлайн.
Название Незнакомка из Уайлдфелл-Холла
Автор произведения Энн Бронте
Жанр Зарубежная классика
Серия Шедевры мировой классики (Клуб семейного досуга)
Издательство Зарубежная классика
Год выпуска 1848
isbn 978-617-12-5541-8, 978-617-12-5542-5



Скачать книгу

id="n_17">

      17

      Самшит – вечнозеленый кустарник или маленькое дерево с густой кроной.

      18

      Отсылка к библейскому стиху «Не делай себе кумира», Исход 20:4.

      19

      Гоблины – в западноевропейской мифологии уродливые человекоподобные существа.

      20

      Берлинская шерсть (берлинское шитье) – вышивка шерстью по канве или холсту.

      21

      Тет-а-тет (фр. tête à tête – буквально: голова к голове) – наедине.

      22

      5 ноября 1605 года английскими католиками была совершена попытка взрыва здания Парламента и покушения на жизнь короля Иакова I. Так называемый «Пороховой заговор» был раскрыт, а его зачинщики во главе с Гаем Фоксом казнены. Вскоре парламент принял закон, предписывающий отмечать 5 ноября как «радостный День благодарения за спасение». Праздник стал известен как «Ночь Гая Фокса» (Guy Fawkes Night) или «Ночь фейерверков» (Bonfire Night). В этот день было принято приглашать гостей на праздничный ужин, запускать петарды и фейерверки, жечь костры. (Примеч. автора).

      23

      В описываемое время не существовало запрета на употребление алкоголя детьми. Вино (часто разбавленное водой) давали детям не только для восстановления сил при усталости или во время болезни, но и как повседневный напиток.

      24

      Джин – английский крепкий спиртной напиток.

      25

      Мисс Нэнси – разговорное обозначение изнеженного или женоподобного мужчины.

      26

      Эль – разновидность пива, отличающаяся относительно высоким содержанием алкоголя.

      27

      Лауданум – настойка опия, широко использовавшаяся в то время в медицинских целях и продававшаяся открыто.

      28

      Послание к Филиппийцам 4:5.

      29

      Отсылка к библейскому стиху «Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем», Ефесянам 4:26.

      30

      Имеется в виду Мэри Миллуорд, т. к. старшую дочь было принято называть по фамилии, а младшую по имени. (Примеч. пер.).

      31

      Пюпитр – настольная подставка для книг и тетрадей.

      32

      «Мармион» – роман в стихах британского писателя и поэта Вальтера Скотта (1771–1832), написанный в 1808 году.

      33

      Отсылка к библейскому стиху «в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься», Бытие 3:19.

      34

      Отсылка к библейскому стиху «Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё – суета и томление духа!», Экклезиаст 1:14.

      35

      Экивок (лат. aequivocus – многозначный, двусмысленный) – увертка, двусмысленность.

      36

      Сонетка (фр. sonnette от sonner – звонить) – звонок для вызова прислуги.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAMgAe4DAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAQUBAQEBAAAAAAAAAAAAAAQFBgcIAwIBCf/EAB0BAAEEAwEBAAAAAAAAAAAAAAACAwQFAQYHCAn/2gAMAwEAAhADEAAAAc57lTgAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAdWs+FZ8LSZPuAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAD5k+4AAAAAAAAAAAAAAPgGT7g6tZ8Lz5UkAAAAAAAAAAAACWatJXwnJbqslVFVHdgYeKp2luwVLlXLs/m1jF9ljstu1JtekcXUo5aPuCVavIYL5ptsG2S6ZtPmVlFNmjegcK9ayMuPXrPzI+Urr9SP1F1WrlmsSYftcWbadK4ujbZIaLNmS68+71TzNbNNdk3PtHm051qqc652zucT+zSvSRBMbZbh