Час расплаты. Луиза Пенни

Читать онлайн.
Название Час расплаты
Автор произведения Луиза Пенни
Жанр Полицейские детективы
Серия Звезды мирового детектива
Издательство Полицейские детективы
Год выпуска 2016
isbn 978-5-389-15378-3



Скачать книгу

align="center">

      4

      Мой красавец (фр.).

      5

      Мф. 10: 36.

      6

      В американо-канадской традиции профессором называют любого преподавателя в университете или колледже.

      7

      Хорошо (фр.).

      8

      Прозвище образовано от усеченной фамилии этого персонажа. Duke означает «герцог».

      9

      Южный берег – название района в Большом Монреале на южном берегу реки Святого Лаврентия, напротив острова Монреаль.

      10

      «Старшие Братья Старшие Сестры» – международная программа наставничества.

      11

      Дерьма (фр.).

      12

      Между пятью и семью (фр.).

      13

      Широкий тканый пояс с орнаментом, традиционный предмет одежды квебекцев (фр.).

      14

      «Группа семи» – группа канадских художников, работавших в первой половине ХХ века.

      15

      Фред Флинтстоун – персонаж мультипликационного сериала «Флинтстоуны».

      16

      Жак Клузо – старший инспектор полиции, главный герой серии фильмов «Розовая пантера». Прозвище, которое Рут дала Гамашу в их первую встречу.

      17

      Па-де-де, танец вдвоем (фр.).

      18

      Добродушный малый (фр.).

      19

      Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.

      20

      Да, мадам. Ты (фр.).

      21

      Игра слов, основанная на сходстве английских слов «duck» (утка) и «dick» (член).

      22

      Доброй ночи (фр.).

      23

      Damnatio memoriae (лат. проклятие памяти) – особая форма посмертного наказания, применявшаяся в Древнем Риме к государственным преступникам – узурпаторам власти, участникам заговоров, запятнавшим себя императорам. Любые материальные свидетельства о существовании преступника – статуи, настенные и надгробные надписи, упоминания в законах и летописях – подлежали уничтожению, чтобы стереть память об умершем.

      24

      Моя красавица (фр.).

      25

      Детка (фр.).

      26

      Латинское слово, имеющее то же значение, что и английское fuck.

      27

      Строки из стихотворения Маргарет Этвуд «Полуповешенная Мэри», посвященного некой Мэри Уэбстер, жительнице Массачусетса, которую в 1680 году обвинили в колдовстве и повесили на дереве, где она оставалась целую ночь. Однако, когда утром ее вынули из петли, она оказалась живой и прожила после этого еще 14 лет.

      28

      Да, это так (фр.).

      29

      «Лей-Зи-Бой» – известная в Канаде марка мебели для отдыха.

      30

      «Канадиен клаб» – марка канадского виски.

      31

      Прошу прощения (фр.).

      32

      «Тим Хортонс» – название канадской сети рест