Название | Basque Legends; With an Essay on the Basque Language |
---|---|
Автор произведения | Wentworth Webster |
Жанр | Мифы. Легенды. Эпос |
Серия | |
Издательство | Мифы. Легенды. Эпос |
Год выпуска | 0 |
isbn |
“To be a servant.”
“Come to us.”
And she takes her as servant. She tells her like the first one:
“You will dig up the kitchen, break the plates, smash the pitcher, give the children their breakfasts by themselves, and dirty their faces.”
There was some of the breakfast left over, and the little dog comes in, and he went:
“Tchow! tchow! tchow! I too, I should like something.”
And he follows her everywhere, and she gives him nothing; and at last she drove him off with kicks. The mistress comes home, and she finds the kitchen all dug up, the pitcher and all the plates broken. And she asks the servant:
“What do you ask for wages? A bag of gold or a sack of charcoal? a star on your forehead, or a donkey’s tail there?”
She chose the bag of gold and a star on her forehead; but she gave her a sack of charcoal, and a donkey’s tail for her forehead. She goes away crying, and tells her mother that she comes back very sorry. And the second daughter also asks permission to go.
“No! no!” (says the mother), and she stops at home.
Estefanella Hirigaray.
The Fairy in the House
There was once upon a time a gentleman and lady. And the lady was spinning one evening. There came to her a fairy, and they could not get rid of her; and they gave her every evening some ham to eat, and at last they got very tired of their fairy.
One day the lady said to her husband:
“I cannot bear this fairy; I wish I could drive her away.”
And the husband plots to dress himself up in his wife’s clothes just as if it was she, and he does so. The wife goes to bed, and the husband remains in the kitchen alone, and the fairy comes as usual. And the husband was spinning. The fairy says to him:
“Good-day, madam.”
“The same to you too; sit down.”
“Before you made chirin, chirin, but now you make firgilun, fargalun.”52
The man replies, “Yes, now I am tired.”
As his wife used to give her ham to eat, the man offers her some also.
“Will you take your supper now?”
“Yes, if you please,” replies the fairy.
He puts the frying-pan on the fire with a bit of ham. While that was cooking, and when it was red, red-hot, he throws it right into the fairy’s face. The poor fairy begins to cry out, and then come thirty of her friends.
“Who has done any harm to you?”
“I, to myself; I have hurt myself.”53
“If you have done it yourself, cure it yourself.”
And all the fairies go off, and since then there came no more fairies to that house. This gentleman and lady were formerly so well off, but since the fairy comes no longer the house little by little goes to ruin, and their life was spent in wretchedness. If they had lived well they would have died well too.
Estefanella Hirigaray.
The Pretty but Idle Girl. 54
Once upon a time there was a mother who had a very beautiful daughter. The mother was always bustling about, but the daughter would not do anything. So she gave her such a good beating that she sat down on a flat stone to cry. One day the young owner of the castle went by. He asks:
“What makes such a pretty girl cry like that?”
The woman answers him:
“As she is too pretty she will not work.”
The young man asks if she knows how to sew.
She answers, “Yes; if she liked she could make seven shirts a day.”
This young gentleman is much smitten with her. He goes home, and brings a piece of linen, and says to her:
“Here are seven shirts, and if you finish them by such a time we will marry together.”
She sat thinking without doing anything, and with tears in her eyes. Then comes to her an old woman, who was a witch, and says to her:
“What is it makes you so sad?”
She answers, “Such a gentleman has brought me seven shirts to sew, but I cannot do them. I am sitting here thinking.”
This old woman says to her:
“You know how to sew?”
“I know how to thread the needle; (that is all).”
This woman says to her:
“I will make your shirts for you when you want them, if you remember my name in a year and a day.” And she adds, “If you do not remember I shall do with you whatever I like. Marie Kirikitoun—nobody can remember my name.”
And she agreed. She makes her the seven shirts for the appointed time. When the young man came the shirts were made, and he takes the young girl with joy and they are both married.
But this young girl grew continually sadder and sadder; though her husband made great feasts for her she never laughed. One day they had a frightfully grand festival. There came to the door an old woman, and she asks the servant:
“What is the reason that you have such grand feastings?”
She answers, “Our lady never laughs at all, and her husband has these grand feasts to make her gay.”
The old woman replied:
“If she saw what I have heard this day she would laugh most certainly.”
The servant said to her, “Stay here; I will tell her so at once.”
They call the old woman in, and she told them that she had seen an old woman leaping and bounding from one ditch to another, and saying all the time:
“Houpa, houpa, Marie Kirikitoun; nobody will remember my name.”
When this young lady heard that, she was merry at once, and writes down this name at once. She recompensed highly the old woman, and she was very happy; and when the other old woman came she knew her name.55
Estefanella Hirigaray.
The Devil’s Age
There was a gentleman and lady who were very poor. This man used to sit sadly at a cross-roads. There came to him a gentleman, who asked: “Why are you so sad?”
“Because I have not wherewith to live.”
He said to him, “I will give you as much money as you like, if at such a time you tell the age of the devil.”
Our man goes off happy. He leads a merry life with his wife, for they wanted for nothing. They lived at a great rate. But time went on, and the time was approaching. This man recollected that he had not busied himself at all about the devil’s age. He became pensive. His wife asked him what was the matter with him then? why is he not happy? that they wanted for nothing; why is he so sad? He tells her how it is that he got rich, and what compact he had made with a gentleman. His wife said to him:
“If you have nothing but that, it is nothing at all. Get into a barrel of honey, and when you come out of it get into another barrel of feathers, and dressed like that go to the cross-roads and wait for the devil there. You will put yourself on all fours, and walk backwards and forwards, and go between his legs, and walk all round him.”
The man does as his wife had told him. The devil comes, and draws back (when he sees him); and our man goes up quite close to the devil. The devil being
52
That is, the wife span evenly with a clear steady sound of the wheel, but the man did it unevenly.
53
Cf. Campbell’s “The Brollachan,” Vol. II., p. 189, with the notes and variations. “Me myself,” as here, seems the equivalent of the Homeric “οὔτις.”
54
M. Cerquand has the same tale, Part I., p. 41.
55
This is a very widely spread legend. Cf. Patrañas, “What Ana saw in the Sunbeam;” “Duffy and the Devil,” in Hunt’s “Popular Romances of the West of England,” p. 239; also Kennedy’s “Idle Girl and her Aunts,” which is very close to the Spanish story; and compare the references subjoined to the translation of the Irish legend in Brueyre’s “Contes Populaires de la Grande Bretagne,” p. 159.