Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886). Эмили Дикинсон

Читать онлайн.



Скачать книгу

ng>Yield such an Alcohol (не приносят/не дают такого алкоголя; to yield [ji:ld] – приносить урожай, давать плоды; alcohol ['ælkəhɒl] – алкоголь, спирт)!

      Inebriate of Air – am I (опьяненная воздухом/пьяница воздуха я; inebriate [ɪ'ni:brɪət] – опьяневший, пьяный; алкоголик, пьяница) —

      And Debauchee of Dew (и распутница росы; debauchee [,debɔ:'ʧi:] – развратник, распутник; dew [dju:] – роса) —

      Reeling (идущая, шатаясь[2]; to reel [ri:l] – кружиться, вертеться; покачнуться, пошатнуться; идти неверной походкой; идти пошатываясь, спотыкаясь; reel – бобина, катушка; кружение, вращение; рил /быстрый шотландский танец/) – thro endless summer days (через бесконечные летние дни; thro [θru:] /книжн./ = through [θru:] – через, сквозь, по) —

      From inns of Molten Blue (от постоялых дворов/пабов расплавленной синевы; inn – небольшая гостиница, таверна, харчевня, постоянный двор; molten ['məʋlt(ə)n] – расплавленный; источающий тепло, сияние; to melt – таять; плавить/ся/; blue – синий цвет, синева; the blue – небо) —

      When “Landlords” turn the drunken Bee (когда хозяева /таверны, паба/ выгоняют пьяную пчелу[3]; landlord ['lændlɔ:d] – арендодатель, домовладелец /владелец дома, квартиры или земельного участка, сдаваемых внаем/; хозяин гостиницы)

      Out of the Foxglove's door (из двери = дверей наперстянки; foxglove ['fɒksɡlʌv] – наперстянка: «лисья перчатка»; to turn out /of/ – выгонять /откуда-либо/; to turn – поворачивать) —

      When Butterflies – renounce their “drams” (когда бабочки отказываются от своих глоточков; to renounce [rɪ'naʋns] – отказываться /обычно: путем формального заявления/; отрекаться; dram [dræm] – драхма /единица массы, применявшаяся в аптекарской практике и для взвешивания драгоценных металлов, составляла 1/8 унции или 3,888 г/; глоток, капелька; малое количество; глоток спиртного) —

      I shall but drink the more (я буду пить, несмотря ни на что, все больше: «я лишь/просто буду пить тем больше»; but – лишь, только; просто: he is but a child – он всего лишь ребенок)!

      Till Seraphs swing their snowy Hats (/до тех пор/ пока серафимы не взмахнут своими снежными шляпами; seraph ['serəf] – серафим) —

      And Saints – to windows run (и святые не побегут к окнам; saint [seɪnt] – святой) —

      To see the little Tippler (чтобы увидеть маленького/маленькую пьянчужку; tippler – пьяница; to tipple – пить, пьянствовать)

      Leaning against the – Sun (прислонившегося/прислонившуюся к солнцу; to lean [li:n] – прислонять/ся/, опирать/ся/) —

      I taste a liquor never brewed —

      From Tankards scooped in Pearl —

      Not all the Vats upon the Rhine

      Yield such an Alcohol!

      Inebriate of Air – am I —

      And Debauchee of Dew —

      Reeling – thro endless summer days —

      From inns of Molten Blue —

      When “Landlords” turn the drunken Bee

      Out of the Foxglove's door —

      When Butterflies – renounce their “drams” —

      I shall but drink the more!

      Till Seraphs swing their snowy Hats —

      And Saints – to windows run —

      To see the little Tippler

      Leaning against the – Sun —

      I had no time to Hate

      I had no time to Hate (у меня не было времени, чтобы ненавидеть) —

      Because (потому что)

      The Grave would hinder me (могила мне помешала бы/была бы мне в этом помехой; to hinder ['hɪndə] – задерживать, затруднять; мешать, препятствовать) —

      And Life was not so (и жизнь была не такой)

      Ample I (обширной, чтобы я; ample – просторный, обширный; богатый, изобильный, обильный)

      Could finish – Enmity (могла бы закончить/завершить = довести до конца вражду; enmity ['enmɪtɪ] – вражда; враждебность, неприязнь) —

      Nor had I time to Love (и любить у меня не было времени) —

      But since (но поскольку)

      Some Industry must be (какое-то занятие /все же/ должно быть; industry ['ɪndəstrɪ] – индустрия, промышленность, производство; прилежание, усердие; усилия, напряжение /для осуществления чего-либо/) —

      The little Toil of Love (небольшая /упорная/ работа любви; toil [tɔɪl] – тяжелый и продолжительный физический труд) —

      I thought (я думала/полагала)

      Be large enough for Me (/была бы/ достаточно велика для меня = подошла бы мне по размеру) —

      I had no time to Hate —

      Because

      The Grave would hinder me —

      And Life was not so

      Ample I

      Could finish – Enmity —

      Nor had I time to Love —

      But since

      Some Industry must be —

      The little Toil of Love —

      I thought

      Be large enough for Me —

      I never saw a Moor

      I never saw a Moor (я никогда не видела вересковой пустоши[4]; moor [mʋə], [mɔ:] – участок, поросший вереском, вересковая пустошь) —

      I



<p>2</p>

“Reeling” имеет дополнительное, подспудное значение: «кружась в быстром танце», которое соответствует и ритму этого стихотворения.

<p>3</p>

Кто эти “landlords”? Может быть, хозяева времен года, властелины времени.

<p>4</p>

Вересковая пустошь здесь – из романов Шарлотты и Эмили Бронте, которые Дикинсон очень любила.