Немецкий со Стефаном Цвейгом. Шахматная новелла / Stefan Zweig. Schachnovelle. Стефан Цвейг

Читать онлайн.



Скачать книгу

провожать, сопровождать; leiten – вести), Telegraphenboys mit schiefen Mützen schossen Namen ausrufend durch die Gesellschaftsräume (мальчики-телеграфисты в косых = сдвинутых набок фуражках выкрикивали: «выстреливали, выкрикивая» по салонам имена /пассажиров/; schief – косой, покосившийся; die Mütze; schießen – стрелять, ausrufen – выкрикивать, объявлять; der Gesellschaftsraum – гостиная; die Gesellschaft – общество; der Raum – помещение), Koffer und Blumen wurden geschleppt (волочили чемоданы и цветы; der Koffer; die Blume; schleppen – тащить, волочить), Kinder liefen neugierig treppauf und treppab (дети с любопытством бегали по лестнице вверх и вниз; laufen; neugierig – любопытный; с любопытством; die Neugier – любопытство: «жадность до нового»; die Treppe – лестница; auf und ab – вверх и вниз), während das Orchester unerschütterlich zur Deckshow spielte (в то время как оркестр непоколебимо = невозмутимо играл для палубного шоу = для создания на палубе праздничной атмосферы; erschüttern – потрясать, колебать; die Deckshow; das Deck – палуба).

      

Auf dem großen Passagierdampfer, der um Mitternacht von New York nach Buenos Aires abgehen sollte, herrschte die übliche Geschäftigkeit und Bewegung der letzten Stunde. Gäste vom Land drängten durcheinander, um ihren Freunden das Geleit zu geben, Telegraphenboys mit schiefen Mützen schossen Namen ausrufend durch die Gesellschaftsräume, Koffer und Blumen wurden geschleppt, Kinder liefen neugierig treppauf und treppab, während das Orchester unerschütterlich zur Deckshow spielte.

      Ich stand im Gespräch mit einem Bekannten etwas abseits von diesem Getümmel auf dem Promenadendeck (я стоял, разговаривая: «в разговоре» с одним знакомым, немного в стороне от этой суматохи на прогулочной палубе; das Gesprächder Bekannte; das Getümmel; tummeln – проезжать/лошадь/; sich tummeln – резвиться; возиться), als neben uns zwei- oder dreimal Blitzlicht scharf aufsprühte (как вдруг рядом с нами два или три раза ярко вспыхнула фотовспышка; der Blitz – молния; das Licht – свет; scharf – острый, резкий; aufsprühen – брызнуть, разлететься; sprühen – разлетаться, распыляться, разбрызгиваться– anscheinend war irgendein Prominenter knapp vor der Abfahrt noch rasch von Reportern interviewt und photographiert worden (очевидно, у какой-то знаменитости /из числа пассажиров/ в последние минуты перед отправлением проворные репортеры брали: «репортеры проворно брали» интервью и делали фотоснимки; prominént – видный, значительный; knapp – едва, в обрез; die Abfahrt; abfahren – отъезжать, отплывать; rasch – быстро). Mein Freund blickte hin und lächelte (мой друг взглянул в ту сторону: «туда» и усмехнулся). «Sie haben da einen raren Vogel an Bord, den Czentovic» (с вами на борту редкая птица – Чентович; der Vogel). «Und da ich offenbar ein ziemlich verständnisloses Gesicht zu dieser Mitteilung machte (и так как после этого сообщения я очевидно сделал довольно непонятливое лицо; das Verständnis – понимание; das Gesicht; die Mitteilung; mitteilen – сообщать), fügte er erklärend bei (он пояснил: «добавил, поясняя /вышесказанное/»; erklären – объяснять, разъяснять; beifügen – добавлять): «Mirko Czentovic, der Weltschachmeister (Мирко Чентович, чемпион мира по шахматам). Er hat ganz Amerika von Ost nach West mit Turnierspielen abgeklappert (он изъездил с турнирными играми всю Америку с востока на запад; das Turnier; das Spiel; der Ost; der West; abklappern – исходить, избегать /в поисках чего-либо/: «отстукать, простучать»; klappern – громыхать; стучать) und fährt jetzt zu neuen Triumphen nach Argentinien (и теперь едет за новыми триумфами: «к новым триумфам» в Аргентину; der Triúmph, die Triumphe)

      

Ich stand im Gespräch mit einem Bekannten etwas abseits von diesem Getümmel auf dem Promenadendeck, als neben uns zwei- oder dreimal Blitzlicht scharf aufsprühte – anscheinend war irgendein Prominenter knapp vor der Abfahrt noch rasch von Reportern interviewt und photographiert worden. Mein Freund blickte hin und lächelte. «Sie haben da einen raren Vogel an Bord, den Czentovic. «Und da ich offenbar ein ziemlich verständnisloses Gesicht zu dieser Mitteilung machte, fügte er erklärend bei: «Mirko Czentovic, der Weltschachmeister. Er hat ganz Amerika von Ost nach West mit Turnierspielen abgeklappert und fährt jetzt zu neuen Triumphen nach Argentinien.»

      In der Tat erinnerte ich mich nun dieses jungen Weltmeisters (на самом деле теперь я вспомнил этого молодого чемпиона мира; die Tat – дело, действие; die Welt – мир, вселенная) und sogar einiger Einzelheiten im Zusammenhang mit seiner raketenhaften Karriere (и даже некоторые подробности, связанные с его молниеносной карьерой: «ракетоподобной /по скорости/ карьерой»; die Einzelheit; der Zusammenhang – связь, связность; die Rakéte; die Karriére); mein Freund, ein aufmerksamerer Zeitungsleser als ich, konnte sie mit einer ganzen Reihe von Anekdoten ergänzen (мой друг, более внимательный читатель газет, чем я, мог дополнить