Дракула / Dracula. Брэм Стокер

Читать онлайн.
Название Дракула / Dracula
Автор произведения Брэм Стокер
Жанр Ужасы и Мистика
Серия Легко читаем по-английски
Издательство Ужасы и Мистика
Год выпуска 2017
isbn 978-5-17-105525-7



Скачать книгу

a little while – вскоре

48

I kept looking – я продолжал смотреть

49

in his lizard fashion – на манер ящерицы

50

moth-eaten – изъеденная молью

51

urged her on – уговаривали её

52

there are kisses for us all – поцелуев хватит на всех нас

53

drew it back – оттащил ёё назад

54

How dare you touch him?! – Как вы смеете его трогать?!

55

I sank down unconscious – я потерял сознание

56

in the toils – в западне

57

a band of gypsies – цыганский табор

58

Lucy Westenra – Люси Вестенра

59

as to – что касается

60

Holmwood – Холмвуд

61

lunatic asylum – психиатрическая больница

62

I never had a proposal – мне никогда не делали предложения

63

Dr. John Seward – доктор Джон Сьюворд

64

lunatic-asylum man – психиатр

65

very straightforwardly – весьма прямолинейно

66

Mr. Quincey P. Morris – мистер Квинси П. Моррис

67

R. M. Renfield – Р. М. Ренфилд

68

sanguine temperament – сангвинический темперамент

69

fixed ideas – навязчивые идеи

70

Whitby – Уитби (город в английском графстве Норт-Йоркшир).

71

the Esk – Эск (название реки)

72

purpose – здесь: целеустремлённость

73

he has managed to get a sparrow – ему удалось поймать воробья

74

old habit of walking in sleep – старая привычка ходить во сне

75

coastguard – охранник береговой службы

76

spyglass – подзорная труба

77

changes about with every puff of wind – меняет направление с каждым порывом ветра

78

Demeter – «Деметра» (название корабля)

79

Mr. S. F. Billington – мистер С. Ф. Биллингтон

80

The Crescent – Кресент (улица в Лондоне)

81

Log of the Demeter – Судовой журнал «Деметры»

82

silver sand – серебристый песок

83

Bosphorus – Босфор (пролив между Европой и Малой Азией, соединяющий Чёрное море с Мраморным).

84

Dardanelles – Дарданеллы (пролив между европейским полуостровом Галлиполи и западной частью Малой Азии)

85

Cape Matapan – мыс Матапан

86

to cross oneself – креститься

87

Petrofsky – Петровский

88

Olgaren – Олгарен

89

Gibraltar – Гибралтар (небольшое государство на юге Пиренейского полуострова)

90

came off his watch – закончил свою вахту

91

to have double watch – нести вахту вдвоём

92

slept soundly – спал крепко

93

One more gone. – Пропал ещё один.

94

in his flannels – в нижнем белье

95

gave It my knife – ударил Его своим ножом

96

one by one – одного за другим

97

safety pin – английская булавка

98

Mulgrave Woods – Малгрейв-Вудс

99

Spohr and Mackenzie – Шпор и Маккензи

100

half-dreamy state – полусонное состояние

101

St. Mary’s Church – церковь Святой Марии

102

day by day – день за днём

103

good Sister – сестра милосердия

104

Hospital of St. Joseph and Ste. Mary – больница Святого Иосифа и Святой Марии

105

I write by desire – я пишу по просьбе

106

brain fever – горячка

107

sniff about – принюхиваться

108

night watchman – ночной дежурный

109

night-gear – ночная рубашка