Из Парижа в Бразилию по суше. Луи Буссенар

Читать онлайн.
Название Из Парижа в Бразилию по суше
Автор произведения Луи Буссенар
Жанр Книги о Путешествиях
Серия Жозеф Перро
Издательство Книги о Путешествиях
Год выпуска 1884
isbn 978-5-4444-9139-3



Скачать книгу

нормы поведения и привычный образ мыслей.

      4

      Максимов Сергей Васильевич (1831–1901) – русский писатель, этнограф, почетный член Петербургской Академии наук, автор книги «Сибирь и каторга» (1871).

      5

      Острог – здесь: тюрьма; в другом значении – населенный пункт, обнесенный частоколом.

      6

      Подорожная – проездное свидетельство, дававшее ее обладателю право требовать у станционных смотрителей лошадей.

      7

      Люксембургский дворец – архитектурный ансамбль в Париже.

      8

      Мельница Галетт – одна из сохранившихся старых мельниц на Монмартре, бывшем пригороде, а с 1860 года – районе Парижа.

      9

      Пернамбуку (в настоящее время – Ресифи) – портовый город в Бразилии.

      10

      Педру д’ Алькантар, или Педру II (1825–1891), – император Бразилии с 1831 по 1889 год.

      11

      Бразилия с 1822 по 1889 год называлась официально империей, с 1889 года – федеративной республикой.

      12

      Аньер, или Аньер-на-Сене – город в окрестностях Парижа.

      13

      Гуаякиль – город в Эквадоре.

      14

      Вирбаллен – город на территории современной Литвы, до 1917 года именовавшийся официально Вержболово, а затем Вирбалис.

      15

      Квартальный – здесь: участковый полицейский.

      16

      Меркатор Герард (1512–1594) – фламандский математик, географ, картограф, чье имя ставилось долгое время на справочниках и картах, выпускавшихся учеными его школы.

      17

      Восточный мыс – старое название Мыса Дежнева.

      18

      Автором допущена неточность: в состав Русской Америки, как неофициально назывались в XVIII–XIX веках русские владения в Северной Америке, помимо Аляски, входили также часть Северной Калифорнии и Алеутские острова.

      19

      Британская Колумбия – провинция на западе Канады, на побережье Тихого океана.

      20

      Административным центром департамента Кальвадос, на северо-западе Франции, является город Кан.

      21

      Здесь автор допускает неточность: Владимиркой на самом деле назывался лишь пролегавший от Москвы до Владимира отрезок пути, по которому следовали ссыльнокаторжные в Сибирь.

      22

      В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар возражает тем географам, которые ошибочно, как считает он, называют Тобольск, «обычный уездный город», столицей Сибири, в то время как в действительности столицей Западной Сибири является Омск, а Восточной – Иркутск.

      23

      Башлык – суконный теплый головной убор с длинными концами, надеваемый поверх шапки.

      24

      Верста – русская мера длины, равная 1,06 километра.

      25

      В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар пишет: «Варнаками чиновники презрительно называют ссыльных,