Terra Nova. Строго на юг. Виталий Федоров

Читать онлайн.
Название Terra Nova. Строго на юг
Автор произведения Виталий Федоров
Жанр Боевая фантастика
Серия Terra Nova
Издательство Боевая фантастика
Год выпуска 2017
isbn 978-5-9922-2485-6



Скачать книгу

old money) – термин, употреблямый (преимущественно, хотя и не только) в США для обозначения социального слоя, в котором богатство передается из поколения в поколение, и представители которого де-факто являются аналогом старинной европейской аристократии. – Здесь и далее примеч. авт.

      2

      Туле (англ. Thule) – авиабаза США на северо-западе Гренландии, известна своими крайне суровыми погодными условиями.

      3

      Дождевая тень – регион с относительно низким количеством атмосферных осадков по сравнению с окружающей местностью, находящийся на подветренной стороне горного хребта, который задерживает продвижение дождевых облаков, как бы отбрасывая «сухую тень».

      4

      «Siba Ships» – итальянская компания, владеющая флотом крупнейших в мире судов-скотовозов. Основное направление перевозок – из Австралии и Новой Зеландии на Ближний Восток и в Юго-Восточную Азию.

      5

      Гомстед (англ. homestead) – фермерский участок-усадьба, земельный надел из фонда свободных земель. При освоении Дикого Запада в США стандартный гомстед составлял 160 акров.

      6

      640 акров равны 1 квадратной миле, или 2,6 квадратного километра. Это размер крупной семейной фермы в сегодняшних США или Канаде, например.

      7

      Привет! (исп.)

      8

      Окситания – название исторической области на юге Франции и небольшой части Испании и Италии. В основном соответствует южной половине Франции.

      9

      Густое рагу из мяса, фасоли и зелени. Готовится в специальном традиционном горшочке – касалетке.

      10

      Овощное блюдо из перца, баклажанов, помидоров, чеснока, лука и кабачков.

      11

      Салат из свежих овощей, вареных яиц, анчоусов и оливкового масла (также добавляется лимонный сок или винный уксус).

      12

      Слово «панама» стало нарицательным после банкротства в 1889 году Всеобщей компании Панамского межокеанского канала, от которого пострадали свыше 700 тысяч вкладчиков.

      13

      Марксистский объединенный революционный фронт – конгломерат различных левых партий и группировок Новой Земли; диапазон участников – от леволиберальной интеллигенции до «хардкорных» боевиков-неотроцкистов и маоистов.

      14

      .338 Lapua Magnum – финский снайперский патрон 8,6×70 мм для стрельбы на большие дистанции, широко используется также охотниками и стрелками-спортсменами.

      15

      .300 Remington Ultra Magnum – американский винтовочный патрон 7,62×72 мм, один из наиболее мощных среди всех боеприпасов калибра 7–8 мм.

      16

      Кабальеро (исп. caballero, букв. «всадник», от caballo – лошадь) – аналог «джентльмена».

      17

      «Акулу съели, но зубы остались» (исп.).

      18

      Испанская тортилья – омлет на оливковом масле из куриных яиц с картофелем, кукурузой, помидор�