The Diary of a Superfluous Man, and Other Stories. Turgenev Ivan Sergeevich

Читать онлайн.
Название The Diary of a Superfluous Man, and Other Stories
Автор произведения Turgenev Ivan Sergeevich
Жанр Русская классика
Серия
Издательство Русская классика
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

third time I saw her was in church. Not more than ten days had elapsed since the day when I had encountered her in the calash with the Prince, not more than three weeks since my duel. The business on account of which the Prince had come to O*** had long been finished; but he still deferred his departure; he reported in Petersburg that he was ill. In the city, people were expecting every day a formal proposal on his part to Kiríla Matvyéevitch. I myself was only waiting for this last blow, in order to retire forever. The town of O*** had grown loathsome to me. I could not sit still at home, and from morning till night I dragged myself about the suburbs. One grey, wet day, as I was returning from a stroll which had been cut short by the rain, I stepped into the church. The evening service was only just beginning, there were very few people present; I looked about me, and suddenly, near a window, I descried a familiar profile. At first I did not recognise it; that pale face, that extinct glance, those sunken cheeks – could it be the same Liza whom I had seen two weeks before? Enveloped in a cloak, with no hat on her head, illuminated from one side by a cold ray of light, which fell through the broad window of white glass, she was staring immovably at the ikonostásis, and, apparently, making a violent effort to pray, striving to escape from some sort of dejected rigidity. A fat, red-cheeked page with yellow cartridge-cases on his breast14 was standing behind her, with his hands clasped behind his back, and staring with sleepy surprise at his mistress. I shuddered all over; I started to go to her, but stopped short. A torturing foreboding gripped my breast. Liza never stirred until the very end of vespers. All the congregation departed, a chanter began to sweep out the church, and still she did not stir from her place. The page approached her, and touched her gown; she glanced round, passed her hand over her face, and went away. I escorted her, at a distance, to her house, then returned home.

      "She is ruined!" I exclaimed, as I entered my room.

      Being a man, I do not know to this day what was the nature of my sensations then. I remember that, folding my arms, I flung myself on the divan, and riveted my eyes on the floor; but I did not know why, only, in the midst of my grief, I seemed to be pleased at something… I would not have admitted that on any account, if I were not writing for myself… I really had been tortured by painful, terrible forebodings … and, who knows, perhaps I should have been disconcerted if they had not been fulfilled. "Such is the human heart!" some middle-aged Russian teacher would exclaim at this point, in an expressive voice, raising on high his thick forefinger adorned with a carnelian ring. But what care we for the opinion of a Russian teacher with an expressive voice, and a carnelian ring on his finger?

      Be that as it may, my forebodings had turned out to be correct. The news suddenly spread through the town that the Prince had taken his departure, in consequence, nominally, of an order from Petersburg; that he had gone away without having made any proposal of marriage either to Kiríla Matvyéevitch or to his spouse, and that Liza would continue to mourn his perfidy to the end of her days. The Prince's departure had been entirely unexpected, because, as late as the evening before, his coachman, according to the assertions of my servant, had not in the least suspected his master's intention. This news threw me into a fever. I immediately dressed myself, was on the point of running to the Ozhógins'; but after thinking the matter over, I concluded that it would be decorous to wait until the following day. However, I lost nothing by remaining at home. That evening there ran in to see me a certain Pandopipópulo, a Greek on his travels, who had accidentally got stranded in O***, a gossip of the first magnitude, who, more than any one else, had seethed with indignation against me for my duel with the Prince. He did not even give my servant time to announce him, but fairly forced his way into my room, shook me vigorously by the hand, made a thousand excuses for his conduct, called me a model of magnanimity and fearlessness, depicted the Prince in the blackest colours, did not spare the old Ozhógins, whom Fate had, in his opinion, justly punished; he gave a hit at Liza also in passing, and ran off, after kissing me on the shoulder. Among other things, I learned from him that the Prince, en vrai grand seigneur, on the eve of his departure, had replied coldly to a delicate hint from Kiríla Matvyéevitch, that he had not intended to deceive any one and was not thinking of marrying; had risen, and made his bow, and that was the last they had seen of him…

      On the following day, I betook myself to the Ozhógins'. The blear-eyed footman, at my appearance, sprang from the bench in the anteroom with lightning-like swiftness; I ordered him to announce me. The lackey hastened off, and immediately returned: "Please enter," said he; "I am ordered to invite you in." I entered Kiríla Matvyéevitch's study… Until to-morrow.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      The word used is, literally, "self-fool." It was invented by Ostróvsky, in one of his most famous comedies. – Translator.

      2

      Some authorities assert positively that the incident narrated occurred in the Turgénieff household, and that Gerásim's mistress was the author's own mother. – Translator.

      3

      Sheep's-Waters or Springs. – Translator.

      4

      Easter. – Translator.

      5

      A decidedly vulgar pun in the original. – Translator.

      6

      Derived from tchulók, stocking. – Translator.

      7

      Meaning male serfs. The women and children were not reckoned. – Translator.

      8

      The large music-room, also used for dancing, as a play-room for the children in winter, and so forth, in Russian houses. – Translator.

1

The word used is, literally, "self-fool." It was invented by Ostróvsky, in one of his most famous comedies. – Translator.

2

Some authorities assert positively that the incident narrated occurred in the Turgénieff household, and that Gerásim's mistress was the author's own mother. – Translator.

3

Sheep's-Waters or Springs. – Translator.

4

Easter. – Translator.

5

A decidedly vulgar pun in the original. – Translator.

6

Derived from tchulók, stocking. – Translator.

7

Meaning male serfs. The women and children were not reckoned. – Translator.

8

The large music-room, also used for dancing, as a play-room for the children in winter, and so forth, in Russian houses. – Translator.

9

By M. Y. Lérmontoff.

10



<p>14</p>

The page is called a kazák, and dressed accordingly. – Translator.