Священные сонеты. Джон Донн

Читать онлайн.
Название Священные сонеты
Автор произведения Джон Донн
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 978-1-77192-317-0



Скачать книгу

dare not move my dim eyes any way,

      Despair behind, and death before doth cast

      Such terror, and my feeble flesh doth waste

      By sin in it, which it towards hell doth weigh.

      Only thou art above, and when towards thee

      By thy leave I can look, I rise again;

      But our old subtle foe so tempteth me

      That not one hour myself I can sustain.

      Thy grace may wing me to prevent his art,

      And thou like adamant draw mine iron heart.

      1 Бог

      Создав меня, не сам ли ввергнешь в прах?

      Вся радость в прошлом, впереди не вижу.

      Дай силы жить, смерть с каждым часом ближе,

      Летит навстречу, приближая крах.

      Я на Тебя боюсь поднять свой взгляд:

      Отчаянью и боли нет предела,

      Старея, силы потеряло тело,

      Грехи, как гири, тянут душу в ад.

      Ты высоко, когда хватало сил

      Я вверх смотрел и ждал в поддержку гласа;

      Когда лукавый согрешить манил,

      Порой не мог я устоять и часа.

      Пошли мне во спасенье благодать,

      Чтоб сердцем мог прочней алмаза стать.

      Holy Sonnet 2

      As due by many titles I resign

      My self to Thee, O God; first I was made

      By Thee, and for Thee, and when I was decayed

      Thy blood bought that, the which before was Thine;

      I am Thy son, made with Thy Self to shine,

      Thy servant, whose pains Thou hast still repaid,

      Thy sheep, thine image, and, till I betrayed

      My self, a temple of Thy Spirit divine;

      Why doth the devil then usurp on me?

      Why doth he steal, nay ravish that’s thy right?

      Except thou rise and for thine own work fight,

      Oh I shall soon despair, when I do see

      That thou lov’st mankind well, yet wilt not choose me,

      And Satan hates me, yet is loth to lose me.

      Сонет 2 Плен

      Я, Господи, – творение твоё,

      Поэтому я твой душой и плотью;

      Когда насквозь прогнил я, как лохмотья,

      Ты кровью Сына выкупил Своё.

      Овца твоя, тебя я славлю вслух,

      Ты наперёд за службу расплатился,

      Не зря во мне Твой образ воплотился,

      Я – храм в котором царствует Твой дух.

      Враг в плен берёт, кто право дал ему?

      Как он посмел на грабежи со взломом?

      Останови его всесильным словом.

      Да, не отчаюсь я, когда пойму,

      Что, как других любя, отпустишь грех,

      А дьявол, ненавидя, держит всех.

      Holy Sonnet 3

      O might those sighs and tears return again

      Into my breast and eyes, which I have spent,

      That I might in this holy discontent

      Mourn with some fruit, as I have mourned in vain;

      In mine Idolatry what showers of rain

      Mine eyes did waste! what griefs my heart did rent!

      That sufferance was my sin; now I repent;

      ‘Cause I did suffer I must suffer pain.

      Th’ hydropic drunkard, and night-scouting thief,

      The itchy lecher, and self-tickling proud

      Have the remembrance of past joys for relief

      Of comming ills. To (poor) me is allowed

      No ease; for long, yet vehement grief hath been

      Th’ effect and cause, the punishment and sin.

      3. Жизнь

      О, воротить бы мне в глаза и грудь

      Истраченные в праздной скорби вздохи,

      Пропали, как цветы, в чертополохе —

      Для пользы и слезинки не вернуть;

      Терзая сердце, идолам служил,

      Из глаз потоком слёзы проливая!

      Страданьями я за грехи платил,

      Страдаю вновь, страданья вспоминая;

      Клеветники, пропойцы, тать ночной,

      Заядлый блудодей, гордец опасный,

      Смягчают горе радостью былой,

      Мне облегченья нет, боль ежечасна.

      Своей безмерностью она огромней всех —

      В ней следствие, причина, казнь и грех.

      Holy Sonnet 4

      Oh my black soul! Now art thou summoned

      By sickness, death’s herald, and champion;

      Thou art like a pilgrim, which abroad hath done

      Treason, and durst