Название | Маг |
---|---|
Автор произведения | Джон Фаулз |
Жанр | Эротическая литература |
Серия | |
Издательство | Эротическая литература |
Год выпуска | 1977 |
isbn | 978-617-12-1769-0, 978-617-12-1485-9, 978-0-316-23023-0, 9786171217683 |
84
Ежен-Арнольд Долмеч (1858–1940) – французький музикант австрійського походження, композитор, майстер виготовляти музичні інструменти. Автор капітальної праці «Трактування музичних творів XVII–XVIII століть» (1915).
85
Збірник клавірної (переважно клавесинної) англійської музики, містить 297 інструментальних п’єс, написаних у 1562–1612 роках.
86
Туано Арбо / Жан Табуро (1519–1595) – французький письменник, композитор і теоретик танців.
87
Джироламо-Алессандро Фрескобальді (1583–1643) – італійський композитор і клавесиніст.
88
Йоганн-Якоб Фроберґер (1616–1667) – німецький композитор і клавесиніст.
89
Прерафаеліти – група художників в Англії середини ХІХ століття, що виступали за повернення до примітивних форм раннього італійського малярства до Рафаеля. Братство прерафаелітів заснував англійський поет і художник Данте-Ґабрієль Россетті.
90
Без порівняння (франц.).
91
Паризький щотижневий журнал, заснований 1863 року. З 1905-го відомий своїми ризиковими еротичними публікаціями.
92
Натяк на цикл оповідань Роберта-Льюїса Стівенсона (1850–1894) «New Arabian Nights» (1882) про пригоди принца Флорізеля.
93
Удар смичком (франц.). У переносному значенні – стрімкий прорив, атака.
94
Гораціо-Герберт Кіченер (1850–1916) – британський військовий діяч, міністр оборони країни в 1914–1916 роках.
95
Тремка, нестійка одностайність на війні (франц.).
96
Цю вибухівку, похідну пікринової кислоти, широко вживали в британській армії під час Першої світової війни.
97
Ймовірно, Кончіс натякає на те, що римським леґіонерам виплачували пенсію дорогою в ті часи сіллю.
98
Честь мундира (франц.).
99
«It’s A Long Way To Tipperary» («Далека дорога до Типперері») – маршова пісня ірландських батальйонів британської армії, складена 1912 року. На початку Першої світової війни британські союзники Франції висадилися в Булоні, й кожний полк, проходячи через місто, співавсвою пісню. Ірландські стрільці виконали там «Типперері».
100
Арієль – повітряний дух, персонаж із Шекспірової п’єси «Буря».
101
Калібан – потворна людина-тварина з цієї ж п’єси.
102
Джон Драйден (1631–1700) – англійський поет, драматург, критик. Один з основоположників англійського класицизму.
103
Міфологічний красень, якого не могли поділити богині Афродіта й Персефона. Його вбив вепр.
104
Цитата з проповіді англійського поета і священика Джона Донна (1572–1631). Здобула велике поширення, коли Ернест Гемінґвей використав її як мотто роману «По кому подзвін».
105
Добропорядний (франц.).
106
Ой, перепрошую… чи не говорите ви, пане, по-французькому? (франц.).