Маг. Джон Фаулз

Читать онлайн.
Название Маг
Автор произведения Джон Фаулз
Жанр Эротическая литература
Серия
Издательство Эротическая литература
Год выпуска 1977
isbn 978-617-12-1769-0, 978-617-12-1485-9, 978-0-316-23023-0, 9786171217683



Скачать книгу

Сеферіс (1900–1971) – видатний грецький поет.

      84

      Ежен-Арнольд Долмеч (1858–1940) – французький музикант австрійського походження, композитор, майстер виготовляти музичні інструменти. Автор капітальної праці «Трактування музичних творів XVII–XVIII століть» (1915).

      85

      Збірник клавірної (переважно клавесинної) англійської музики, містить 297 інструментальних п’єс, написаних у 1562–1612 роках.

      86

      Туано Арбо / Жан Табуро (1519–1595) – французький письменник, композитор і теоретик танців.

      87

      Джироламо-Алессандро Фрескобальді (1583–1643) – італійський композитор і клавесиніст.

      88

      Йоганн-Якоб Фроберґер (1616–1667) – німецький композитор і клавесиніст.

      89

      Прерафаеліти – група художників в Англії середини ХІХ століття, що виступали за повернення до примітивних форм раннього італійського малярства до Рафаеля. Братство прерафаелітів заснував англійський поет і художник Данте-Ґабрієль Россетті.

      90

      Без порівняння (франц.).

      91

      Паризький щотижневий журнал, заснований 1863 року. З 1905-го відомий своїми ризиковими еротичними публікаціями.

      92

      Натяк на цикл оповідань Роберта-Льюїса Стівенсона (1850–1894) «New Arabian Nights» (1882) про пригоди принца Флорізеля.

      93

      Удар смичком (франц.). У переносному значенні – стрімкий прорив, атака.

      94

      Гораціо-Герберт Кіченер (1850–1916) – британський військовий діяч, міністр оборони країни в 1914–1916 роках.

      95

      Тремка, нестійка одностайність на війні (франц.).

      96

      Цю вибухівку, похідну пікринової кислоти, широко вживали в британській армії під час Першої світової війни.

      97

      Ймовірно, Кончіс натякає на те, що римським леґіонерам виплачували пенсію дорогою в ті часи сіллю.

      98

      Честь мундира (франц.).

      99

      «It’s A Long Way To Tipperary» («Далека дорога до Типперері») – маршова пісня ірландських батальйонів британської армії, складена 1912 року. На початку Першої світової війни британські союзники Франції висадилися в Булоні, й кожний полк, проходячи через місто, співавсвою пісню. Ірландські стрільці виконали там «Типперері».

      100

      Арієль – повітряний дух, персонаж із Шекспірової п’єси «Буря».

      101

      Калібан – потворна людина-тварина з цієї ж п’єси.

      102

      Джон Драйден (1631–1700) – англійський поет, драматург, критик. Один з основоположників англійського класицизму.

      103

      Міфологічний красень, якого не могли поділити богині Афродіта й Персефона. Його вбив вепр.

      104

      Цитата з проповіді англійського поета і священика Джона Донна (1572–1631). Здобула велике поширення, коли Ернест Гемінґвей використав її як мотто роману «По кому подзвін».

      105

      Добропорядний (франц.).

      106

      Ой, перепрошую… чи не говорите ви, пане, по-французькому? (франц.).