Название | Ни кошелька, ни жизни. Нетрадиционная медицина под следствием |
---|---|
Автор произведения | Саймон Сингх |
Жанр | Здоровье |
Серия | |
Издательство | Здоровье |
Год выпуска | 2008 |
isbn | 978-5-17-096490-1 |
3
Профессор Эдзард Эрнст работал в мюнхенской гомеопатической больнице больше 30 лет назад.
4
Са́бур – выпаренный досуха сок из листьев алоэ.
5
Некоторые витамины синтезируются в организме человека, бо́льшая же часть должна поступать с пищей.
6
В английском языке фамилия Blane созвучна со словом chillblain (“озноб”). – Прим. перев.
7
По-видимому, на русском языке это жаргонное прозвище звучало бы как “лайми”. Считается, что слово limeys произошло от lime juicer (“соковыжималка для лаймов”).
8
Около 20 миллилитров.
9
Площадь каждого сектора пропорциональна смертности. Найтингейл назвала свою диаграмму “петушиный гребень”.
10
Перевод В. Паперно. – Прим. перев.
11
Аурикулярный – относящийся к ушной раковине.
12
По Фаренгейту, что соответствует примерно 39,5 градусам Цельсия. – Прим. перев.
13
Цитата из Библии (Матф. 9:33).
14
Цитата из оригинального текста “Кентерберийских рассказов” Джеффри Чосера. В опубликованных переводах на русский язык (самый известный из которых – И. Кашкина и О. Румера) эта фраза передана совсем иначе.
15
Ныне в Лондоне. Официальное название сократилось до Cochrane. Ссылку на веб-сайт организации см. в конце книги. – Прим. науч. ред.