Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга. Стефан Кларк

Читать онлайн.
Название Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга
Автор произведения Стефан Кларк
Жанр История
Серия
Издательство История
Год выпуска 2010
isbn 978-5-386-05166-2



Скачать книгу

фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Близ селения Азенкур 25 октября 1415 года в ходе Столетней войны войска английского короля Генриха Пятого разгромили большее по численности французское войско. – Примеч. пер.

      2

      В оригинале My kingdom for a Norse. Автор обыгрывает слова My kingdom for a horse (в русском стихотворном преводе Я. Г. Брянского: «Полцарства за коня!») короля Ричарда из трагедии Шекспира «Король Ричард III». – Примеч. пер.

      3

      Французы чаще запоминают не имя девушки, а ее внешность. – Здесь и далее без пометы о принадлежности приводятся комментарии автора.

      4

      Ковер из Байё – памятник раннесредневекового искусства. Вышивка на льняной ткани при помощи шерстяных нитей разного цвета. Это «сценическое действо» свыше 70 м в длину и 50 см в вышину воссоздает историю завоевания Англии Вильгельмом Завоевателем. – Примеч. пер.

      5

      Хотя, конечно, с тех пор немало бастардов занимали монарший престол в европейских странах.

      6

      178 см. – Примеч. пер.

      7

      Около 132 см. – Примеч. пер.

      8

      Значит, точно не француз.

      9

      Эрл – титул высшей аристократии англосаксонской Британии в XI веке. – Примеч. пер.

      10

      «Я ни о чем не жалею» (фр.) – знаменитая песня Эдит Пиаф.

      11

      Автор обыгрывает фамилию графа Wido (Видо) и название оперетты Франца Легара Merry Widow («Веселая вдова»). – Примеч. пер.

      12

      Позже Вильгельм, когда отправился на завоевание Англии, придумал еще более дурно пахнущее, чем кожевенный промысел, занятие – охрану выброшенных на берег китов до его возвращения домой.

      13

      Разумеется, за исключением редчайшего случая, когда одному из них пришлось проткнуть копьем ничего не подозревающего противника из-под моста.

      14

      Для французов наполовину кениец, наполовину ирландец Барак Обама тоже стал англосаксом в ту самую минуту, когда его избрали президентом США.

      15

      А в культурном плане, как утверждают высокомерные южане, еще на несколько веков.

      16

      Трейнспоттер – человек, хобби которого – отслеживать поезда и записывать номера локомотивов. – Примеч. пер.

      17

      Вы говорите…? (фр.) – Примеч. пер.