Название | Сага о реконе |
---|---|
Автор произведения | Валерий Большаков |
Жанр | Историческая фантастика |
Серия | Историческая фантастика. Эпоха империй |
Издательство | Историческая фантастика |
Год выпуска | 2016 |
isbn | 978-5-17-096888-6 |
23
Разговорное название 90-го квартала в Уссурийске.
24
Теперь моя очередь говорить.
25
Я хочу предложить тебе стать побратимами.
26
Дух – прозвище, данное советскими солдатами душманам. Нынче душманов полагается политкорректно величать моджахедами.
27
Сунька – просторечное название г. Суйфуньхэ, КНР, куда приморцы ездят за ширпотребом. Поскольку на вывоз вещей существуют ограничения (не более 35 кг в одни руки), то предприимчивые челноки берут с собой помощников – помогаек.
28
ГДР – Германская Демократическая Республика, иначе – Восточная Германия. ЗГВ – Западная группа войск; советские формирования, расквартированные в ГДР и других странах Варшавского договора.
29
Древняя Норвегия.
30
Мизерикорд (фр. misericorde – «милосердие, пощада») – кинжал с узким трёхгранным либо ромбовидным сечением клинка, которым добивали рыцарей, попадая между лат, или использовали для убийства в поединке.
31
Хускарл (старонорвежск.: huskarl) – воин из дружины (хирда) конунга (выборного короля). В отличие от обычного хирдмана (гридня в Древней Руси), хускарлы стояли ступенькой выше, составляя личную гвардию конунга.
32
Бирни – кольчужная рубашка с короткими рукавами, укрывавшая тело до пояса. Хауберк – длинная кольчуга до колен, с длинными рукавами.
33
Эдо – старое название Токио, использовалось примерно с XVII по середину XIX века.
34
Драпа – основная форма хвалебных песен в скальдической поэзии, представляющая собой перечень имен или сведений.
35
Так в Приморье называют ту часть России, которая расположена за Уралом. Сибирь в это понятие не входит.
36
Зимнее пиво делали путём замораживания, отчего напиток густел.