Название | Десять чайных чашек, или Убийство павлиньими перьями |
---|---|
Автор произведения | Джон Диксон Карр |
Жанр | |
Серия | Сэр Генри Мерривейл |
Издательство | |
Год выпуска | 1937 |
isbn | 978-5-389-27238-5 |
Примечания
1
Стинкер (англ. Stinker) – вонючка.
2
Хомбург – мужская шляпа из фетра с продольным заломом наверху, загнутыми вверх полями и лентой по тулье.
3
Чаша пуста; женщина ждет (фр.).
4
40 футов – чуть больше 12 м.
5
Сильфоны – устройство для втягивания и выдувания воздуха.
6
Чарли Пис (1832–1879) – английский грабитель и убийца. История его жизни вдохновила многих писателей и кинематографистов.
7
«Крейвен А» – популярная марка английских сигарет, которые, например, курил Джеймс Бонд в первом фильме о Бонде «Доктор Ноу».
8
Бедлам – психиатрическая больница в Лондоне.
9
3 Цар. 10: 21–22.
10
«Вулворт» – сетевой супермаркет.
11
Старик с горы – персонаж одноименного американского мультфильма («The Old Man of the Mountain», 1933).
12
Ориноко – река в Южной Америке.